搭子
dāzi
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) хорошее сочетание (к чему-либо), подходящий компонент, сочетающийся элемент (напр. аутфита)
饮茶搭子 дополнение к чаю
3) техн. бобышка; прилив; посадочное место, посадочная поверхность; заглушка (отверстия)
4) стопка, пачка, кипа
一搭子钞票 пачка денежных купюр
5) диал. замочная щеколда; дверной засов
6) перекидной кошель, вьюк, сума
一副搭子 перекидная сума
7) скалка для гончарной глины
8) узор из небольших равномерно распределенных медальонов без каёмки
9) разновидность грабель
10) сет (в игре мацзян комбинация трёх костей, уже составленных в выигрышную ’тройку’: 顺子 или 刻子, а также ’пара’ 对子 или сочетание двух костей, имеющее потенциальную возможность при удачном ходе сложиться в ’тройку’)
留下一个三四筒的搭子,来和二五筒。 Остался один сет из тройки и четвёрки "медяков", к которому нужна двойка или пятёрка.
dāzǐ устар., арго красивая женщина (букв. "и [знак] ’ребёнок’ 子 в придачу")
ссылается на:
对子duìzi
1) парные надписи (для украшения); парные (ритмические) изречения, дуйцзы
对对子 составить дуйцзы
2) симметричные, парные [предметы]
对子荷包[儿] парные кошелёчки на поясе
对子马 пара всадников в свадебном кортеже
3) противник, соперник
打对子 померяться силами (напр. о боксёрах)
4) дубль (в домино)
5) две кости (пара) одинакового номинала и масти (в игре мацзян)
刻子kèzi
комбинация из трёх костей одинакового номинала и масти (в игре мацзян)
комбинация из трёх костей одинакового номинала и масти (в игре мацзян)
顺子shùnzi
Shunza (китайская певица)
1) "стрит" (последовательная комбинация карт в карточных играх и костей в мацзяне)
2) устар., воен., арго нож, короткий меч
Shunza (китайская певица)
lug
I
美妇人。
II
1) 农具名。
2) 方言。搭扣。
3) 犹搭挡。协作的人。如:今晚打桥牌,我俩做搭子,和他们一决雌雄。
в русских словах:
насидж
纳石失, 纳阇赤, 纳失失, 金段子, 金搭子
примеры:
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма.
搭子二十六个,价七钱八分。
Двадцать шесть "дацзы" по цене семь цяней и восемь фэней.
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.