牛饩退敌
_
饩, 活的牲口。 春秋时郑国商人弦高将至周买卖, 途中碰到正前往攻打郑国的秦兵。 他机智的以牛犒劳秦军, 称说郑君已知秦兵将路过郑国, 所以遣人来此。 并且迅速差人传报回国, 使其加强防备。 秦军以为郑国早有防备, 只能灭了邻近的滑国, 领军回去。 见左传·僖公三十三年。
niú xì tuì dí
饩,活的牲口。春秋时郑国商人弦高将至周买卖,途中碰到正前往攻打郑国的秦兵。他机智的以牛犒劳秦军,称说郑君已知秦兵将路过郑国,所以遣人来此。并且迅速差人传报回国,使其加强防备。秦军以为郑国早有防备,只能灭了邻近的滑国,领军回去。见左传.僖公三十三年。
пословный:
牛 | 饩 | 退敌 | |
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
I сущ.
1) зерно, хлеб; корм, фураж
2) содержание (денежное), снабжение (провиантом)
3) животное, предназначенное для жертвоприношения; жертвенный [скот] II гл.
преподносить; одаривать (главным образом пищей); приносить в жертву (богам)
|