特殊的, 明确的
_
удельный; специфический
примеры:
“嗯,我猜那个∗的确∗拥有个特别响亮的电气引擎。”她并没有完全明白你的意思。“一只特殊的雄蜂。总之……”
Хм-м-м, пожалуй, эта машина действительно отличается довольно шумным электродвигателем. — Она не до конца понимает, что ты хочешь сказать. — Издает специфический звук. Как бы то ни было...
这样啊,听到你这样说真是太好了。那地方的确是有些特殊魅力。
Я рада это слышать. Мне очень многое там нравилось.
你确实摸过,条之,你确实摸了!我们的关系可真是亲密。还是非常特殊的那种亲密……
Было такое, Кобо, было! Теперь мы связаны особой связью...
这个特殊的调频面板表明,这台无线电里至少储存了128家电台。
Любопытная табличка с частотами показывает, что в этом радио сохранено как минимум 128 станций.
为了完成我的最新发明,我需要一件叫做活力符文石的特殊圣物。
Чтобы закончить работу над моим последним изобретением, мне понадобится одна особенная вещь – реликвия, известная как рунический камень жизненной силы.
那么,我会借你一根特殊的马鞭和一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
没什么特殊的,不过我听说我们当中有人是刺客,而他们的目标是莫尔凡议员,但是我不确定。
Поговаривают, что среди нас живут ассасины. Наверное, хотят убить советника Морвейна, хотя кто знает?
你曾是一名迷宫建造者,具有头脑清醒、智力过人的特殊天赋,的确是大有用途的技能。
Вы были строителем лабиринтов. Обладали особым даром, очищающим сознание и заостряющим разум. Очень полезное умение.
当得知我们殊途同归时,我的确特别轻松,这条从罪孽的海洋中破浪而出的血腥道路!
Меня очень радует, что мы все же следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
这绝对是走向辉煌的转折点。我的最新发明是一根魔杖,用它指向任何一处都会在该处产生毒素。为了打造这根魔杖我要提取的毒药数量不容小觑,但确实产生了最有用的副产品。我一定能让这根特殊的魔杖卖个好价钱。
Очередной шедевр вашего покорного слуги. Моё новое изобретение – жезл, способный выстреливать ядовитым созданием в точку наведения. Для этого мне пришлось переработать весьма солидный объем яда, однако я получал весьма полезный побочный продукт. Я возлагаю на этот жезл огромные надежды.
确认。连接建立成功。∗嗞嗞嗞∗。欢迎登入,遥视者。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Принято. Связь установлена. ∗Тр-р-р-р∗. Добро пожаловать в Отряд, дальновидец. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
弗瑞恩在最后的日子里确实致力于一个特殊的研究计划。具体是什么,他不肯跟我说。
Да, Фуриен занимался каким-то важным исследовательским проектом. Я не знаю подробностей. Он ничего мне не рассказывал.
他说出∗竹节虫∗这个词的方式,让它听起来充满神秘感——对于他来说,这确实是一个非常特殊的词汇。
Он произносит слово «фазмид» так, что оно начинает звучать очень загадочно. Это слово ему очень дорого.
美食家预定会在一个特殊的晚宴上为皇帝下厨。你要杀了他,取得他的特许证明成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
别对自己太苛刻。你本来也没办法太确定的。再说了,找到竹节虫是你的特殊命运——你一定感觉到了吧!
Не кори себя, ты же не мог знать наверняка. К тому же ты ведь сам чувствуешь, встреча с фазмидом — твое предназначение. Судьба!
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对提欧,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с Тиор и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
我要等见过亨特后才能有个明确的说法。
I cannot say definitely until I see Hunt.
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对德弗莫塔,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с Девмортой и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对妖女戴拉克斯,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с госпожой Диракс и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
你确定吗?普普通通的箭矢到处都是,但特殊的箭矢却十分罕见。在你制作箭矢之前,请先尝试使用不同的材料来加工你的箭头。
Вы уверены? Число особых стрел (в отличие от обычных) ограничено. Прежде чем создать особую стрелу, поищите для наконечника подходящее сочетание.
劳兰娜一定没见过这株特殊的植物。你确定你所发现的是她尚未编录的新物种。你最好把它交给劳兰娜,看看她对此了解多少。
А вот это растение Лауранна, очевидно, упустила из виду. Ты <уверен/уверена>, что <обнаружил/обнаружила> вид, еще не описанный Лауранной. Стоит показать это растение Лауранне и посмотреть, что она скажет...
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,<class>,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
哦?既然你们有心,不如帮我找两种产量稀少的特殊「浮生石」来吧?明霄灯的建设正巧有缺呢。
Хм. Раз вы полны энтузиазма, почему бы вам не помочь мне и не поискать два редких вида плаустрита? Нам как раз их не хватает.
喝下狼药水的狩魔猎人在战斗时将更加敏捷。他们的特殊攻击,像是可以造成中毒、或流血的特殊招式会更加准确。
Ведьмак, который выпил эликсир Волк, становится более подвижным в бою. Он точнее и успешнее проводит специальные атаки, отравляя противника или нанося ему кровоточащие раны.
пословный:
特殊 | 的 | , | 明确 |
особый, специфический, частный; своеобразный; оригинальный
|
1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; чёткий; ясно, чётко
2) точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)
|
的 | |||