狐死首丘
hú sǐ shǒu qiū
подыхая, лиса поворачивает морду к норе; обр. тосковать, с тоской вспоминать (прошлое, родные места и т. п)
ссылки с:
狐首hú sǐ shǒu qiū
古代传说狐狸如果死在外面,一定把头朝着它的洞穴<见于《礼记·檀弓上》>。比喻不忘本或怀念故乡。húsǐ-shǒuqiū
[nostalgic] 相传狐狸临死时, 头必朝向出生的山丘。 比喻不忘本或怀念故乡
鸟飞返乡, 兔走归窟, 狐死首丘。 --《淮南子·说林训》
hú sǐ shǒu qiū
语本礼记.檀弓上:「古之人有言曰:『狐死正丘首,仁也。』」传说狐狸死时,头必朝向狐穴所在的山丘。比喻不忘本或对故乡的思念。
晋书.卷八十六.张轨传:「狐死首丘,心不忘本;钟仪在晋,楚弁南音。」
醒世恒言.卷十九.白玉娘忍苦成夫:「但闻越鸟南栖,狐死首丘,万里亲戚坟墓,俱在南朝,早暮思想,食不甘味。」
húsǐshǒuqiū
sb. longing for home or mindful of his origin【释义】首丘:头向着狐穴所在的土丘。传说狐狸将死时,头必朝向出生的山丘。比喻不忘本。也比喻暮年思念故乡。
【出处】战国·楚·屈原《九章·涉江》:“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。”《礼记·檀弓上》:“狐死正丘首,仁也。”
【用例】我告诉过你“狐死首丘”的故事,一个人到死都是怀念自己的乡土的。(郭沫若《蔡文姬》第一幕)
《礼记‧檀弓上》:“太公封於营丘比及五世,皆反葬於周。君子日:‘乐,乐其所自生;礼,不忘其本。古之人有言曰:狐死正丘首,仁也。’”陈澔集说:“狐虽微兽,丘其所窟藏之地,是亦生而乐於此矣。故及死而犹正其首以向丘,不忘其本也。”后因以“狐死首丘”喻不忘本或对乡土的思念。
пословный:
狐 | 死 | 首丘 | |
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|