狗儿
gǒur
щенок
gǒur
主人身边亲近的仆人。
元.李直夫.虎头牌.第三折:「自家狗儿的便是。服侍这行院相公,好生的爱我。」
唐代乐妓名。
в русских словах:
щенок
1) 崽子 zǎizi; (собаки) 小狗儿 xiǎogǒur, 狗崽子 gǒuzǎizi; (волка) 狼崽子 lángzǎizi
примеры:
这里,这给你的狗儿。
Вот, держи это для твоего щенка.
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
对、对。狗儿找到了主人,主人找到了超级战斧,皆大欢喜。还不快过来,笨狗。
Да-да, у собаки есть хозяин, у хозяина есть колоссальный топор, все счастливы. Иди сюда, шавка.
对,对。狗儿找到了主人,主人找到了超级战斧,皆大欢喜。还不快过来,癞皮狗。
Да-да, у собаки есть хозяин, у хозяина есть колоссальный топор, все счастливы. Иди сюда, шавка.
金币。当男孩们怒气大发时观众就会大笑。如果出了什么差错,狗儿就有几顿饭可吃了。
Деньги, конечно. Зрители выигрывают, веселятся, а парни пар выпускают. А если что-то пойдет не так, собачкам будет что покушать. Все в прибытке, хе-хе.
有熊出现的时候,狗儿们还会互相厮杀吗?
Отравили Саскию? Собаки грызутся, когда у забора ждет медведь?
时代的标志…萨琪亚对待平民和贵族一视同仁。一旦你让狗儿进屋子睡,牠们就再也不睡狗屋了。
Такие уж времена. Саския ставит крестьян на одну доску с нами, хотя известно: если собаку один раз пустить в покои, обратно в будку ее нипочем не загнать.
庞塔尔山谷是块狗儿垂涎的香肉。
Долина Понтара притягивает голодных псов, как кусок хорошего мяса.
有人!狗儿们,别放过那臭鸟蛋!
Там кто-то есть! Эй, собаки, займитесь им!
夏妮,小心狗儿。他们在那间狗屋里养的东西肯定跟马一样大。
Шани, берегись собаки. В этой будке, должно быть, держат псину размером с коня.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
我就知道木斯奇是一只聪明的狗儿!他懂的话比不少人都多。它还懂得所有把戏:坐下,翻滚。如果你喂它一条培根,它甚至还能跟你握手。但是今天,它再次超越了自己。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
跟随狗儿的脚印。
Идите по следу собаки.
跟随狗儿
Следовать за собакой.
历史上狗儿忠诚的事例较诸朋友忠诚的事例多得多。
History is more full of examples of the fidelity of dog than of friend.
我给狗儿们弄吃的时候它们围着我转。
The dogs hovered around me while I was fixing their dinner.
狗儿今晚有好料的吃了!
Сегодня псы нажрутся до отвала!
小狗儿似乎找到线索了。
Кажется, наш песик что-то унюхал.