狗屎运
gǒushǐyùn
разг. неожиданное везение, редкая удача; ну и повезло же! (с оттенком пренебрежения)
你真走狗屎运了! эх, повезло тебе дураку!
gǒu shǐ yùn
(coll.) (other people’s) dumb luckпримеры:
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
你只是狗屎运罢了。但无论如何,我总归已经答应过你了,这是我最好的牌,艾希蕾·阿纳兴。
Тебе повезло. Как я и обещал, вот венец моей коллекции - Ассирэ вар Анагыд.
狗屎运。
Повезло.
啊!狗屎运!
А! Повезло!
继续试吧,也许会走狗屎运。
Стреляй, вдруг повезёт.
他们说会带来好运,不过我一点都不相信这种狗屎迷信。
Говорят, это удачу приносит, только я в эти штуки не верю.
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
пословный:
狗屎 | 运 | ||
1) перевозить; транспортировать; перевозка
2) тк. в соч. двигать(ся); движение
3) тк. в соч. применять; использовать
4) судьба
|