狡猾的人
_
sharpie; weasel
гусь лапчатый; лиса патрикеевна; Лиса Патрикеевна; продувной шельма; продувная шельма
в русских словах:
жох
〔阳〕〈俗〉狡猾的人, 滑头.
жук
2) разг. 狡猾的人, 骗子
лапчатый
-ат〔形〕 ⑴有蹼的, 蹼足的. ~ая птица 蹼足鸟. ⑵爪形的, 掌形的. ~ лист 掌形树叶. 〈〉 Гусь лапчатый〈俗〉狡猾的人.
лукавец
-вца〔阳〕〈旧〉狡猾的人, 滑头; ‖ лукавица〔阴〕.
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
хитрец
狡猾的人 jiǎohuáde rén, 滑头 huátóu
хитрован
滑头, 狡猾的人
хитрюга
-и〔阳, 阴〕〈口〉非常狡猾的人, 大滑头.
примеры:
即便死了,库拉米尔也是个狡猾的人。你必须拥有炼金大师般的技巧,才能到达他的安息处。
Куралмил был изобретателен, даже в вопросах смерти. Нужно быть мастером алхимии, чтобы добраться до его могилы.
你真是个狡猾的人。现在修好它。
Ну ты даешь. А теперь верни все обратно.
即便死了,库拉米尔也是个狡猾的人。你需要大师级的炼金术,才能到达他的安息处。
Куралмил был изобретателен, даже в вопросах смерти. Нужно быть мастером алхимии, чтобы добраться до его могилы.
你真是个狡猾的人。现在请恢复原状。
Ну ты даешь. А теперь верни все обратно.
那个贪婪狡猾的人以很高的利率借给我钱。
That shark lent me money at very high interest rate.
什么?那个狡猾的人肯定拿到它了!但是我会告诉你:我没有说船员有问题。如果是他拿的,那么在上船之前他就应该知道了。
Что? Наверняка его присвоил этот трус! Но я тебе так скажу: я не говорил про посох ни одной живой душе. Если его забрал он, значит, знал, что посох на корабле, еще до того, как ступил на палубу.
你个狡猾的人……我们拒绝!
Вы скользкий, словно ртуть... Мы не согласны!
狡猾的流氓,不需居间人。
Хитрому плуту не нужен посредник.
那人是一个狡猾的家伙。
That guy is a slippery character.
人们相信狐狸十分狡猾。
The fox is believed to have a great deal of cunning.
多留意一点,这人很狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
你得紧盯着他,这人太狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
他们是狡猾的战士与熟练的工人,
Искусные воины и умелые работники. Я рад, что ты с нами, Лаш.
偷猎魔人的东西…这帮狡猾的矮鬼。
Вот деловые - ведьмака обвести.
告诉你,他是猎魔人,狡猾得很。这些事情他最清楚!
Я же говорил, это ведьмак. Волшебник. Он такие вещи знает.
在麻州核聚变厂要小心合成人埋伏。它们极为狡猾。
Берегись синтов в "Масс фьюжн". Они необычайно хитры.
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
他策划了一个狡猾的计谋,成了这有钱寡妇的继承人。
By a cunning trick he became heir of the rich widow.
小心点!我觉得她是个危险人物…呃,至少,有点狡猾。
Осторожней! Она похожа на опасную злодейку... или, по меньшей мере, на обманщицу.
懦弱的战士和狡猾的凯季特猫人。总有一个是对象,是不是?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
因为它们很聪明,甚至比狐狸还狡猾,而且非常憎恨人类。
Потому умные. Умней даже, чем лисы. И страх как озлоблены на людей.
他狡猾地笑了。“他也会让我的人,还有那些信任我的马丁内斯人脱胎换骨。”
Он хитро улыбается. «А еще это оставляет чистыми моих людей и жителей Мартинеза, которые мне доверяют».
她不值得信任 - 依我的经验看。我知道她是个狡猾又爱背後操控什么事的人。
Я знаю, что ей нельзя доверять. Она обожает манипулировать людьми и очень хитра.
不不不!什么也别∗问∗。狡猾一点,吓人一点。男孩子们梦想成为骷髅头……利用这一点!
Нет-нет-нет. Не ∗проси∗ их ни о чем. Действуй тонко, постарайся их напугать. Эти мальчишки мечтают стать Черепами... Воспользуйся этим!
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
或许这就是他狡猾之处。当橱柜里的乳酪不见时,没人会想到要去怪猫…
Но, может, на это и расчет. Когда из кладовки пропадает сыр, никто не станет винить кота.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
一直有狡猾恼人的小孩子偷偷地进进出出。我就该设些陷阱,看看能抓到些什么东西!
Шумные, шустрые, шу-вшивые детки вечно шуршат туда-сюда. Я уж думаю капканы ставить – посмотреть, кого изловлю!
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
我可以给你一张打孔卡,但有一个名叫莫赫克·八指的狡猾穴居人偷走了我装满打孔卡的袋子。
Я бы дала тебе такую карту, но один хитрющий трогг, Мочк Восемь Пальцев, украл у меня сумку, где я их хранила.
他们这些狡猾的商人,才不介意玷污自己的手脚。我跟他们的首领,瑞撒德,做过好几次交易了。
Они дошлые торговцы и не боятся запачкать руки. Я много раз торговала с их предводителем, Рисадом.
很酷,很酷……我们都想了解彼此,了解彼此的不幸和一切——但是老兄,人类这种东西,拥有很∗狡猾∗的灵魂……
Хорошо, хорошо... Мы все хотим знать друг друга, знать, что нас тревожит, и все такое... но у людей скользкие душонки, дружище.
请尽你所能,帮助我们的人民。心能供应已经告急,狡猾的渊誓者无孔不入,种种困难层出不穷。
Пожалуйста, помоги нашему народу всем, чем можешь. Запасы анимы истощены, коварные раскольники подбираются со всех сторон, и нам предстоит множество испытаний.
пословный:
狡猾 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|