狩猎人
_
huntsman
huntsman
примеры:
每个男人都有狩猎者本能。
У каждого мужчины есть инстинкт охотника.
[复合词第一部]
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
... охот...
这些食人魔狩猎队分明是入侵者的先遣部队。我们必须在这帮家伙纠集大军夷平城镇之前歼灭他们。
Эти вылазки огров – явные предвестники большого вторжения. Мы должны нанести им удар до того, как они соберут армию для атаки на город.
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
我们这些生活在红云台地上的牛头人无疑对自己优秀的狩猎技术最为自豪,当然,牛头人只为生存需要和竞技而狩猎。我们库存的肉已经不多了,另外我们还需要羽毛来做衣服。现在去猎杀附近的平原陆行鸟来给村庄提供补给吧,同时你也可以借此证明自己的能力。
На плато Красного Облака предметом особой гордости является охотничье мастерство. Таурены охотятся ради выживания и для забавы. Сейчас в племени кончается запас мяса, кроме того, нам нужны перья для украшения одежды. Покажи, на что ты <способен/способна>, – поохоться на равнинных долгоногов и принеси мяса в деревню.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
生活在东边的刺刃峡谷中的斗猪已经侵占了我们部族的狩猎场。正在与我们交战的刺背野猪人把这些野猪训练成了凶暴而富有攻击性的生物。
Боевые вепри из Ежевичной лощины, что к востоку отсюда, вторгаются в охотничьи угодья нашего племени. Их натаскивают свинобразы из племени Дыбогривов, наши заклятые враги.
他们一定是在狩猎德莱尼人!你必须马上通知大主教。
Оказывается, они хотят истребить дренеев! Следует сообщить об этом экзарху.
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
生活在东边的刺刃峡谷中的刺背野猪人侵占了我们部族不少的土地,他们偷袭我们的狩猎小队,还在晚上到村子里来偷东西。
Воины племени Дыбогривов из Ежевичной лощины вторгаются в земли нашего племени. Они нападают на наших охотников и грабят деревню по ночам.
我的族人能洞悉到许多潜在的机会,却很少有德莱尼人能如此独具慧眼。举个例子吧,此地的南面和西面是沼光抽血者的聚集地,这种生物分泌的毒液具有广泛的用途,无论是狩猎还是疗伤都用得着。
Мой народ способен найти применение многому, что дренеи считают за мусор. Вот взять, к примеру, яд болотных паразитов, что водятся к юго-западу отсюда. Его ведь можно использовать и на охоте, и в медицине...
你也许知道,兽人们通常会驯化双足飞龙以供骑乘之用。但很少有人知道,从某种角度来说,双足飞龙的毒液比它们本身更有价值。如果你不介意狩猎双足飞龙的话,那么……我有一项工作交给你。
Как ты уже знаешь, орки часто приручают виверн в качестве ездовых животных. Но мало кто слышал о том, что яд виверны порой может быть ценнее самого животного. Так что, если желаете немного поохотиться, то у меня есть для вас работа.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
漫游,狩猎。狩猎是牛头人最高的荣誉。
Странствий и охоты. Ведь охота – первая доблесть таурена.
第三章是我最喜爱的部分。里面详细讲述了埃尔加丁爵士和罗欧克女士使用矮人步枪完成的第一次狩猎。而且第三章的结尾也写得极好,为什么?因为实在是太扣人心弦了!
Глава III была моей любимой. В ней рассказывается о том, как сэр Эрлджедин и леди Руак впервые подстрелили зверя из дворфийского ружья. А какое захватывающее у нее окончание!
第二章是整个激动人心的狩猎故事的楔子。可里面也有几页找不到了,我真想踢自己几脚!
Вторая глава представляла собой сплошные увлекательные рассказы про охоту на пантер и тигров. Так и хочется самому себе наподдать за то, что упустил страницы!
这是以前的兽人部落制作的东西,我相信它能帮助我们引起狼之魂的注意。我还隐约能回忆起我的祖先们在每一次狩猎成功之后,在祭祀狼之魂的仪式上使用这种熏香的情景。
Эти благовония были сделаны еще во времена орочьих кланов, и я думаю, что они помогут привлечь дух волка. Я очень хорошо представляю себе, как мои предки использовали их для благодарственных церемоний после удачной охоты.
说到狩猎巨型蓝蜂的本事,达伊克是所有狼獾人中最厉害的。你跟他去东南方的蓝玉虫巢或者南部的河流附近,好好学习吧。
Дажик охотится на огромных ос лучше любого волчера. Иди вместе с Дажиком на юго-восток к Сапфирному улью или к реке на юге. Учись охотиться.
我在犄角上绘制了草案,但是在雕刻之前我得搞清楚它能不能正常发声。听安霍塔讲,他去了哨站东北方的瀑布测试号角。氏族的猎人世代利用寒冰瀑布的音效来测试狩猎用的号角。我真是迫不及待地想要对此有更多了解!
Я обточила рог, но прежде чем наносить на него традиционную резьбу, надо убедиться, что он работает. Ахота говорил, что он испытывает свои охотничьи рога у подножия замерзшего водопада на северо-востоке лагеря. Он утверждает, что наши охотники уже много поколений используют акустику льда для этой цели.
我的族人世代以狩猎雪人为业,今年将是我首次参加狩猎活动。这很可能是我们撤离哨站前的最后一次狩猎了。
Многие поколения мои соплеменники охотились на гигантских йети, обитающих в этих холмах. В этом году наконец-то настал мой черед присоединиться к охоте. Надеюсь, мы успеем загнать немало йети перед тем, как навсегда покинем эти края.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
馆长因萨维斯统领着入侵的法师猎手部队。海象人世代以狩猎海中和陆地上的野兽为生,但是我从未见过像馆长因萨维斯这样的家伙。
Силы охотников на магов возглавляет жуткое создание по имени смотритель Инзивиус. Бесчисленные поколения моего народа охотятся на морских тварей, но таких, как этот смотритель, мы никогда не видали.
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
我们东面的那条小路通往海象人的主要狩猎地。至少是以前的主要狩猎地……
Клыкарры обычно охотятся на восточной дороге – во всяком случае, так было раньше...
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
龙喉氏族一旦开战,所有人都会停止狩猎。
Когда мы, солдаты клана Драконьей Пасти, идем на войну, мы прекращаем охотиться.
那位娘里娘气的狼人觉得熊肉更好吃,别信他的鬼话。你应该去狩猎枭。它们就栖息在南面。你的目标是那些灰色的巨枭,狩猎成功的话,就按下杰兹给你那个小玩意儿通知我。
Вот этот вот красавчик-ворген говорит, что медведи вкуснее, но ты его не слушай. Иди охотиться на сов. На юге они кишмя кишат. Пока что бей только серых, а когда завалишь пару-другую, пожужжи мне на этой говорильной штуке, которую тебе дал Джез.
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
你知道的,猎人的生活方式总是一成不变。在崎岖坎坷之地追踪强大的野兽,累了喝口烈酒。四处旅行,猎枪傍身,偶尔再来口烈酒。靠智慧、勇气和狡诈生存,狩猎之余再喝上几杯。
Жизнь охотника, знаешь ли, проходит по своим обычаям. Выслеживаешь разных зверюг на пересеченной местности. Пьешь. Странствуешь по земле с верным ружьем наперевес. Пьешь. Борешься за выживание своим умом, отвагой и смекалкой, а потом возвращаешься к кружке хорошего крепкого пойла.
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
纳格兰的战歌氏族可跻身德拉诺最优秀的猎人的行列,他们的狩猎者可以帮我们为这批坐骑提供试炼。
Орки клана Песни Войны в Награнде – одни из лучших охотников, которые когда-либо жили на Дреноре. Из их зверобоев выйдет славное испытание для твоего скакуна.
你能在纳格兰找到一位名叫狩猎大师卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的。骑上你的坐骑去干掉他,为那些被杀害的动物报仇。
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего скакуна, отыщи Карака и отомсти за убитых им зверей.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的淡水兽去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай свое речное чудище и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的野猪去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего вепря и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
虽然大部分的猎物都无法抵挡如此可怕的掠食者,但是在我的狩猎队伍中,每个人都能够打败这些野兽。
Простому искателю приключений в схватке с таким грозным хищником не выжить, но любой из моих охотников сможет справиться со львом.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的塔布羊去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего талбука и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
砮荣百发百中,在悟道者中享有很高的声誉。正是因为他的努力,那条防线才能在过去的几个月中坚守下来。我希望你能和他并肩作战,亲自对他做出评判。他可能是我们在狩猎时所能找到的最后一个影踪派门人了。
Укао чтут Нужуна, ведь он никогда не промахивается. В том, что мы до сих пор держим оборону, есть и его заслуга. Пообщайтесь, может, сработаетесь. Вдруг, это именно тот Шадо-Пан, которого нам не хватало.
他们有一个狩猎酋长,名叫怪猴奇奥奇奥。你能不能去看看他身上有没有雪人镣铐的钥匙?
Там есть главный хозен, который сторожит зверя. Можешь узнать, есть ли у него ключи от оков йети?
快刀正在追踪那件被矮人偷走的神器。当他在丛林里狩猎时,鼻子像狼一样灵敏。
Резатель напал на след украденного дворфами артефакта. Когда речь идет об охоте в джунглях, у него нюх, как у волка.
在东北方有一大群野猪人。祝你狩猎愉快!
К северо-востоку отсюда, под землей, их особенно много. Удачной охоты!
虽然我知道有些人不会改变自己的习惯,但是如果我们为他们提供箭矢的话,也许就能鼓励这些外来者采用我们传统的狩猎方式。
Я не думаю, что нам удастся переубедить их всех, но, может быть, подношение стрел подвигнет этих иноземцев к тому, чтобы охотиться в соответствии с нашими традициями.
没有人比我们更了解如何狩猎大型猎物。精湛的狩猎技艺在我们家族世代相传。
Лучшие охотники на крупную дичь – мои сородичи. Бессчетные поколения родители передают детям секреты охотничьего мастерства.
艾迪写得一手好文章,但我从没看过她拿枪。她非常希望学习狩猎,但是有谁听过侏儒猎人啊?
Пишет Адди изумительно, спору нет, но я ни разу не видел ее с ружьем. Она очень хочет научиться охотиться, но ты хоть раз <видел/видела> гнома-охотника?
你似乎很擅长应付业余人士,不知道你愿不愿意带这个侏儒去进行一次狩猎?跟着像你样技术高超的人实践学习,她一定会有所长进。
Ты, смотрю, умеешь найти подход к новичкам – может, возьмешь малышку с собой на охоту? Наверняка, понаблюдав за тобой, она чему-нибудь да научится.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
你们的土地上最伟大的猎人——矮人奈辛瓦里也来参加这场宏大的狩猎了。
Величайший охотник твоих земель, дворф Эрнестуэй, прибыл сюда, чтобы принять участие в Великой Охоте.
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
最近,那些狼一直在威胁着我的畜群。在巨人来到这里并将它们逐出平时的狩猎场之前,它们并不算是什么问题。
С недавнего времени на мое стадо нападают волки. Они не беспокоили нас, пока не пришли гиганты и не вытеснили их из мест обычной охоты.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
继续狩猎和击败强大的敌人,获取恩佐斯力量的残余物质。这一次,我们要将更多的古神之力灌注进法器里。我相信抑制力场可以继续维持。
Продолжай уничтожать опасных противников и собирать остатки влияния НЗота. На этот раз мы усилим средоточие еще большим количеством энергии Древнего бога. Сдерживающее поле должно выдержать.
德纳修斯大帝命令我协助你准备狩猎。每个猎人都必须在恐惧林地中帮忙准备一个灵魂。
Сир Денатрий велел мне подготовить тебя к охоте. Каждый охотник здесь, в Роще Ужаса, должен помочь в подготовке какой-нибудь души.
灾厄林中有许多危险的生物:死亡行者、纺惧蛛,还有可怕的毁灭之牙。如果你要掌握狩猎的技巧,就必须击败这些敌人。
В Гибельном лесу водится много опасных тварей: вестники смерти, страхопряды и смертозубы. Если хочешь овладеть искусством охоты в совершенстве, научись побеждать этих монстров.
我们联系上了两个人,一名唤魔师和一名女猎手。如果我们能帮助他们完成一次特殊的狩猎,他们就允许我们捕获回忆,用以训练。
Мы договорились с двумя из них, призывателем и охотницей. Они позволят нам запечатлеть свои воспоминания для обучения, если мы поможем им с одной охотой.
狩猎是一场意志的战斗。对我们所有人来说,生死都在一瞬之间。从来都是如此,无论是在艾泽拉斯,还是炽蓝仙野。
В охоте побеждает сильный духом. В любой момент может решиться, жить нам или умереть. Так было всегда, что на Азероте, что в Арденвельде.
他知道你会回来的!硕角猎人去准备狩猎场了。他说你随时都能加入他。
Он знал, что ты вернешься! Рогатый Охотник уже готовится к охоте. Он пригласил тебя присоединиться, как только сможешь.
好在这片区域似乎有不少深水鳐,但我也需要人帮忙狩猎,好为我们营地准备足够的食物。
К счастью, эта местность кишит глубинными скатами, но мне понадобится помощь в охоте, чтобы добыть достаточно припасов для обеспечения нужд лагеря.
我们刚刚抵达这里,赫米特就因为他过人的狩猎身手,被找去对抗战歌兽人了。我们不愿意坐在这里虚度光阴,于是决定继续探险!
Но как только мы прибыли, охотничьи таланты Хеминга потребовались для битвы с кланом Песни Войны. Ну, мы не стали сидеть сложа руки и решили самостоятельно продолжить экспедицию!
这么说,你很擅长狩猎,是吗?或许你可以帮这些牛头人囤点稀有毛皮。我敢说,他们回来之后一定会感谢你的!
Так что, ты, значит, <неплохой охотник/неплохая охотница>? А может, тогда еще выручишь этих тауренов, пополнив их запасы редких шкур? Вот они обрадуются, когда вернутся!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的雷象去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего элекка и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的裂蹄牛去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего копытня и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
没什么能比得上用一整天的时间去打野猪更让人愉快的了,对吧?不过,寒脊山谷里的野猪太多了,你几乎已经不可能在那里再感受到狩猎的乐趣。你根本不需要去激怒它们,因为它们早就是怒气冲天,随时准备用獠牙把你拱上天了!事实上,这些过剩的野猪已经对我的日常狩猎形成了威胁。
长话短说吧,如果你能帮我杀掉些野猪,我真的会非常感激你的。
长话短说吧,如果你能帮我杀掉些野猪,我真的会非常感激你的。
Нет ничего лучше охоты на диких вепрей, верно?
Правда, здесь, в Холодной долине, их расплодилось столько, что весь интерес пропадает. Их и загонять не надо – они злые, как демоны, и сами бросаются прямо на охотника. Я бы даже сказал, что этих злобных свиней так много, что и охотиться-то стало опасно...
Короче говоря, я буду благодарен, если ты поможешь мне прикончить хотя бы нескольких кабанов.
Правда, здесь, в Холодной долине, их расплодилось столько, что весь интерес пропадает. Их и загонять не надо – они злые, как демоны, и сами бросаются прямо на охотника. Я бы даже сказал, что этих злобных свиней так много, что и охотиться-то стало опасно...
Короче говоря, я буду благодарен, если ты поможешь мне прикончить хотя бы нескольких кабанов.
栖息在这一地区的魔泉豹以它们高质量的毛皮而知名,我们甚至曾见过一些卑贱的暗夜精灵猎人跑到这一地区来狩猎它们。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
Прыголапы, которые водятся в здешних краях, славятся своими превосходными шкурами. Порой даже эти мошенники, ночные эльфы, забредают к нам, чтобы побраконьерствовать.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
在蒙德建立之初,使用弓箭是一项基本技能,人们都是靠狩猎动物来维持生计的。
Со времён основания Мондштадта стрельба из лука считалась одним из базовых навыков. Именно она помогала людям охотиться и выживать.
无论是面对什么猎物,都能给它们一记「重击」!狩猎!美酒!打起精神,猎人们!
Сразу хочется погнаться за добычей! За охоту! За охотников!
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
高洁的青绿猎弓,曾属于在林间狩猎的某人。
Лук чистого тёмно-зеленого цвета. Он принадлежал охотнику, который жил в лесу.
他是我们这些猎人的领头人,他很看重狩猎的规矩,现在特别生气。
Он всегда настаивает на том, чтобы мы неукоснительно соблюдали правила охоты. Сейчас он, должно быть, очень расстроен.
散步途中,你们偶然遇到了一位奇妙的少女。名叫香菱的少女来自璃月,是一位厨师,为了搜寻珍奇食材,她邀你们一道打猎。但你们私自狩猎野猪的行为似乎惹恼了猎户们的领头人杜拉夫,你们不得不去向他道歉。
На пути вы встретили чудаковатую девушку. Её зовут Сян Лин. Она - шеф-повар из Ли Юэ. Отправившись на поиски экзотических ингредиентов, она случайно разозлила Драффа, лидера охотников. Вы решили извиниться перед Драффом.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
你好,假如是想要找人去狩猎,还是去找其他猎手比较好…
Привет! Если хочешь с кем-нибудь вместе поохотиться, то это не ко мне.
他拥有坚毅的面容、凌厉的狩技、冷静的判断力,是清泉镇所有猎人当之无愧的头领,更是他们的榜样。
У него решительный вид, отточенная техника охоты и холодный ясный ум. Драфф заслуженно считается главой охотников Спрингвейла и примером для них всех.
在玛哈坎崎岖的悬崖峭壁上狩猎可不是件简单事……但矮人们也从不轻易向危险低头。
Охотиться на крутых склонах Махакама не очень-то и легко, но и опасностей краснолюды не очень-то боятся.
“猎魔人的工作就是狩猎怪物,拿钱。没别的了。” - 阿纳哈德
Ведьмачья работа — убивать чудовищ за плату. Не больше и не меньше.
即使在最恶劣的环境里,狮鹫学派的猎魔人游侠依旧是无与伦比的追踪和狩猎大师。无论前路如何,只要不得手,就绝不停息。
В Школе Грифона живут непревзойденные мастера, способные выследить дичь в самой лютой глуши. Они не успокоятся, пока не изловят или не убьют свою добычу.
狩猎开始了,肖尔。让你的狗去追敌人吧。
Шоу, охота началась. Твои псы помогут нам связать врага боем.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
狮族一人狩猎,多人必不远之。
Если один леонинец охотится, то остальные где-то неподалеку.
「它为安塔卡狩猎大型猎物,而当时机到来,它会变成一顿盛宴。」 ~召猎人苏拉克
«Он охотится за крупной дичью для Атарки, а когда придет время — сам станет блюдом на пиру». — Суррак, Созыватель Охоты
「安塔卡的族人忍饥挨饿,而她却饱食他们狩猎的成果。他们不得不征服更多的土地,只为他们自己的生存。」 ~隐密低语者阿瑞尔
«Подданные Атарки голодают, а она пирует, пожирая принесенную ими добычу. Они должны захватывать все новые земли лишь для того, чтобы не умереть от голода». — Арель, Невидимая Шепчущая
狼群和狼人齐心狩猎。
Волки и вервольфы готовы объединиться ради удачной охоты.
这猎犬与主人之间没有爱。 他们只共享狩猎的热情。
Между псом и его хозяином нет никакой привязанности. Есть лишь общее наслаждение охотой.
很少有纳雅人胆敢狩猎巨兽。 他们不被当成动物看待,而是当作山崩或台风这类自然之力。
Немногие обитатели Найи осмеливаются охотиться на исполинов. Они считаются не зверьем, а силами природы, подобно оползням и тайфунам.
「偷猎者卖的不是怪兽奇异身躯,而是狩猎故事。人们愿意付钱来成为轶事的一个环节。」 ~疫病凯鑫
«Товар браконьера — это не части тела чудовищ. Это миф. Люди платят, чтобы приобщиться к фантазии». — Келсиен, Моровая Погибель
闪现当狩猎灵进战场时,每个由你操控且为狼或狼人的其他生物各得+0/+3直到回合结束。
Миг Когда Дух Охоты выходит на поле битвы, каждое другое являющееся Волком или Вервольфом существо под вашим контролем получает +0/+3 до конца хода.
使用猎手在雪域狩猎模式中用陷阱成功困住雪人
Играя охотницей, поймайте йети в ловушку в потасовке «Охота на йети».
在赏金猎手比赛中身为狩猎目标消灭3名敌人且不阵亡
Будучи целью охоты, убейте 3 противников в режиме «Охота за головами», ни разу не погибнув.
使用雪人在雪域狩猎模式中吃下四块肉
Играя йети, съешьте 4 куска мяса в потасовке «Охота на йети».
使用雪人在雪域狩猎模式中消灭3名敌人
Играя йети, убейте 3 противников в потасовке «Охота на йети».
天霜的狼是凶残野蛮的生物,经常成群狩猎任何可以找到的猎物……包括动物和人类。
Волки Скайрима - дикие, жестокие твари. Они сбиваются в стаи и могут загнать любую добычу... будь то зверь или человек.
天际的狼是凶残野蛮的生物,经常成群狩猎任何可以找到的猎物……包括动物和人类。
Волки Скайрима - дикие, жестокие твари. Они сбиваются в стаи и могут загнать любую добычу... будь то зверь или человек.
狩魔猎人,那真可爱。
Это очень мило с твоей стороны, ведьмак.
我们需要狩魔猎人。
Армия не сможет бороться с чудовищами. Нам нужен ведьмак.
你想骗谁啊,狩魔猎人?
Хммм, Косарь, а? Кого ты пытаешься надуть, ведьмак? Меня или себя?
当然。尽管问,狩魔猎人。
Конечно, я всегда рад поделиться своими знаниями. Спрашивай, ведьмак.
你在污辱我,狩魔猎人。
Ты оскорбил меня, ведьмак. Даже если бы я ненавидел этот город и всех, кто в нем живет...
狩魔猎人,你还活著吗?
Я слышал звуки борьбы. Ведьмак, ты жив?
小心弓箭手…狩魔猎人?!
Осторожно! Ликвидировать лучников... Ведьмак?! Ты зачем здесь?
当然。狩魔猎人肯定知道。
Я старый дурень. Конечно, ведьмак-то должен был слышать.
唉…狩魔猎人对爱不擅长。
Не знаю, что тебе сказать. Ведьмаки - отнюдь не эксперты в вопросах любви.
做生意真有趣,狩魔猎人。
Вести с тобой дела - одно удовольствие.
利维亚的杰洛特,狩魔猎人。
Геральт из Ривии, как ты заметил, ведьмак.
我最喜爱的狩魔猎人有吗?
И мой любимый ведьмак мне их принес?
您好,狩魔猎人。我是本地的猎人…
Приветствую Вас, ведьмак. Я - местный ловчий...
狩魔猎人,你这是自掘坟墓。
Ведьмак, ты только что сам вырыл себе могилу.
那个狩魔猎人后来怎么了?
Итак, что случилось с ведьмаком и как сложилась его судьба?
狩魔猎人会准备魔法药剂吗?
Мои подруги говорят, что ведьмаки умеют готовить всякие снадобья. Это правда?
你应该训练他作狩魔猎人。
Ты мог бы сделать из него ведьмака.
看我狩魔猎人之剑的厉害!
Ты узнаешь, на что способен ведьмачий меч!
狩魔猎人,那不关我的事,不过…
Ведьмак, я знаю, это не мое дело, но...
狩魔猎人为了钱杀野兽吗?
А правда, что ведьмаки за деньги чудовищ убивают?
狩魔猎人,我有事要拜托你!
Ведьмак, я должен попросить Вас об одолжении.
有携带通行证吗,狩魔猎人?!
Ведьмак. А пропуск у милсдаря ведьмака есть?!
狩魔猎人…我们很高兴你来了。
Ведьмак... Нам повезло, что ты на нашей стороне. Не знаю, насколько ты в курсе, что происходит...
滚开,狩魔猎人!不要再回来了!
Убирайся из моего дома, ведьмак! И никогда не возвращайся сюда!
快点!靠近我和这位狩魔猎人。
Быстрее! Держитесь поближе ко мне и к ведьмаку.
这真的有这么重要吗,狩魔猎人?
Это и в самом деле так важно, ведьмак?
狩魔猎人,请跟他说话,他在车站。
Ведьмак, пожалуйста, поговори ты с ним, он на посту.
狩魔猎人!我听到打斗的声音?!
Ведьмак! Что там произошло?! Я слышал звуки борьбы!
我在找狩魔猎人有关的工作。
Я ищу кого-нибудь, кому могли бы пригодиться услуги ведьмака.
钱?!我有的是钱,钱让我无聊,狩魔猎人!
Деньги?! Я богата, ведьмак, деньги - это так скучно!
帮或不帮。这是狩魔猎人的难题。
Помочь иль не помочь? Вот в чем ведьмачий вопрос.
真的吗?我可以吃狩魔猎人看看…
В самом деле? А я думаю, что скоро попробую своего первого ведьмака.
狩魔猎人,我…我要说的是…很抱歉。
Я хочу сказать... Я... мне... очень жаль. Прости меня, ведьмак.
关于狩魔猎人大战魔兽的史诗!
Ха! Я сочиню чудесную балладу о битве ведьмака со Зверем!
谢谢你的警告。你需要狩魔猎人吗?
Спасибо за предупреждение. Тебе не нужна помощь ведьмака?
没有人会说我跟狩魔猎人来往。
Никто не скажет, что я якшаюсь с ведьмаками.
我以为狩魔猎人都是中立的…
Ха-ха-ха-ха-ха, а мне всегда казалось, ведьмаки не встают ни на чью сторону, но ты...
狩魔猎人…他们说你们已经绝种了…
Кого я вижу? Ведьмак. А ведь говорили, что вы все вымерли...
太完美了,狩魔猎人收拾了这团乱。
Прекрасно. В этом бардаке еще только ведьмака не хватало.
真的?真正的狩魔猎人真的不能生小孩吗?
В самом деле? Удивительно! А это правда, что ведьмаки не могут зачать детей?
我们一直在找人和我们一道去狩猎。
Мы искали кого-нибудь, кто мог бы пойти с нами на охоту.
你听过城里狩魔猎人的消息吗?
Ты не слышала о том, что в городе появился ведьмак?
麻烦接近中…不要杀我,狩魔猎人。
А вот и неприятности... Не убивай меня, ведьмак.
我就知道不可以信赖狩魔猎人。
Я знал, что не надо доверять ведьмаку.
嗯嗯,所有狩魔猎人都有一头白发吗?
Хмммм, а что, разве у всех ведьмаков белые волосы?
没有胆跟狩魔猎人打吗,光头佬?
Что такое, Лысина? Драться с ведьмаком кишка тонка?
走吧,狩魔猎人,我现在不想说话。
Отвали, ведьмак. Не буду я с тобой разговаривать.
没有它,狩魔猎人的诱变剂完全没有用。
Без аппаратуры нет никакого толку от мутагенов.
我是狩魔猎人,不是杀…,喔,没问题,一万。
Я ведьмак, а не убий... Ладно, 10 тысяч.
又一个狩魔猎人?真是糟糕的时候。
Еще один ведьмак? Что за страшное время.
你为何和狩魔猎人贝连迦尔联系?
Для чего ты связался с ведьмаком Беренгаром?
有时候我可以看到未来,狩魔猎人。
Иногда я вижу будущее, ведьмак. Я тебе скажу, что случится.
有什么可以给狩魔猎人的差事吗?
У тебя есть еще работа для ведьмака?
一个狩魔猎人!那是我们所需要的…
В этом проклятом бардаке не хватало только ведьмака!
法律允许雇用狩魔猎人杀死怪物。
Закон разрешает нанимать ведьмаков, чтобы убивать чудовищ.
你忘了我只是个单纯的狩魔猎人。
Ты забываешь, что я – простой ведьмак.
拿走你的东西,狩魔猎人。那是你应得的。
Бери все, что нужно, и удачи тебе в пути.
我又不是专门斩妖除魔的狩魔猎人…
Проклятые задницы... Я что им, чертов ведьмак, чтобы гоняться за чудовищами?
狩魔猎人,感谢你支持我们的理念。
Спасибо тебе, ведьмак, за помощь нашему делу.
狩魔猎人,这是第二次我低估你了。
Ведьмак, я уже во второй раз недооценил тебя.
该工作了,狩魔猎人!到处都是怪兽。
Делай свою работу, ведьмак! По улицам бродят чудовища.
狩魔猎人,你看错了夜空的反射星星。
Ведьмак, ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда.
但我是个狩魔猎人,杀怪物是我的宿命…
Я - ведьмак, я обречен убивать монстров...
然后狩魔猎人跟那男的说他救了…
А потом ведьмак сказал человеку, которого спас...
完全的邪恶。狩魔猎人,自己小心点。
Чистое зло и гнусность. Берегись их, милсдарь ведьмак.
我曾听过,狩魔猎人的触摸很,唔,特别…
Однажды я слышала, что прикосновение ведьмака... хм... несколько особенное...
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
原谅我,大人,不过我们狩魔猎人不干涉政治。
Простите меня, король, но мы, ведьмаки, не вмешиваемся в политику.
不。难道不能当一个不会痛的狩魔猎人吗?
Нет. А нельзя стать ведьмаком, чтобы без боли?
狩魔猎人来到村庄了!另一个坏预兆!
В Предместье ведьмак! Еще один дурной знак!
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
我曾听过一首关于狩魔猎人的民谣…
Однажды я слышал балладу о ведьмаке, но исполнение было так себе. Пел ведь не я.
我听说狩魔猎人贝连迦尔为你效力…
Я слышал, на тебя работал ведьмак Беренгар...
那门槛对狩魔猎人的腿来讲太高了。
Что ты ищешь? Тут высок порог для ведьмачьих ног.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
狩魔猎人…我以为你会表现得更好的。
Ведьмак... Я был о тебе лучшего мнения.
你无法阻止的,狩魔猎人。死亡追随著你!
Ты не в силах остановить меня. Смерть идет за тобой!
*吸鼻涕*最好是。狩魔猎人专门杀怪物?
А *шмыг* верно *шмыг* конечно. Ведьмаки убивают чудовищ, верно?
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
狩魔猎人!我是卡门。我们在维吉玛见过!
Ведьмак! Я заметила тебя в Вызиме! Я Кармен.
我告诉他们,狩魔猎人的剑有多锐利…
И я рассказал им, какой острый у ведьмака меч...
他为什么会需要个狩魔猎人和女巫?
А зачем ему услуги ведьмака и ведьмы?
我对你很失望,狩魔猎人。威特,我们走了!
Я разочарована, ведьмак. Де Ветт, мы уходим!
我是狩魔猎人。我从小就开始斩妖除魔了。
Я - ведьмак. Я с детства убиваю чудовищ.
就我所知,狩魔猎人就是会魔法的战士吗?
Если меня память не подводит, ведьмак - это типа воина-мага?
狩魔猎人*吸鼻涕*杰洛特!你怎么来了?
Ведьмак *шмыг* Геральт! Что тебя сюда привело?
你来得正是时候,狩魔猎人。乐趣正要开始。
Как раз вовремя, ведьмак. Мы только хотели начать забаву.
当然了。狩魔猎人和术士类似,但是更糟…
Это все знают, даже мелюзга. Ведьмаки - они как колдуны, только чуть похуже...
有人说:你想要正义,就雇用一个狩魔猎人。
Правду говорят: нужна справедливость - найми ведьмака.
请不要介意无礼的行为,狩魔猎人是好人。
Не обращай внимания на шутки. Ведьмаки -мужики что надо.
我认为有关狩魔猎人功绩的谣言是真的。
Я смотрю, рассказы о деяниях ведьмака -- правда.
哇,瞧瞧谁来了,是杰洛特狩魔猎人本尊呢。
Вот так-так, вы только посмотрите, кто к нам пришел. Ведьмак Геральт, собственной персоной.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
пословный:
狩猎 | 猎人 | ||
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|