狩魔猎人陷阱
_
Ловушка на ведьмака
примеры:
从抓老鼠到抓巨魔,这儿的陷阱应有尽有。狩魔猎人另有优惠价!
Продаю ловушки, капканы и мышеловки для всякой живности, начиная с мышей и кончая троллями. Ведьмакам особая скидка!
我不是狩魔猎人,我设置陷阱,圈套…尝试让孽鬼远离罗宾丹。就是这样。
Я не ведьмак. Ставлю силки, капканы. Пытаюсь держать накеров подальше от Биндюги... Вот и все.
猎魔人陷阱这主意太棒了。
Ведьмачьи ловушки - отличная идея.
狩魔猎人已经决定了解除诅咒的方法,然後他将卢帕与葛莱德雷引入陷阱,并告诉他们他除掉了妖灵。
Ведьмак уже решил, как снять проклятие. Хитростью он заманил Руперта и Грыдлю в ловушку, пообещав им избавиться от призрака.
听着,我不会教你祖母怎么含卵蛋-你们狩魔猎人很了解自己的工作-不过若你付我钱我可以帮你准备个有用的陷阱。
Слушай, не мне тебя учить, с какого конца за меч держаться - вы, ведьмаки, дадите фору кому угодно. Но если у тебя есть деньги, я тебе помогу.
狩魔猎人同意蒙上双眼前往雇用者的藏身处。他因此落入了陷阱。不过这是个外行人布下的陷阱,而杰洛特可是个专家。
Ведьмак позволил завязать себе глаза, и его отвели в тайную лабораторию. Он попался в ловушку как ребенок. Но все же это была ловушка, подготовленная любителями, а Геральт был профессионалом.
我可以制造更多猎魔人陷阱…但我需要实验室的设备。
Я мог бы наделать больше ведьмачьих ловушек, но мне понадобится все оборудование в лаборатории.
喂,问问这个猎魔人吧!他会告诉你没有哪种怪物会设陷阱的。
Вот ведьмака спроси! Он тебе скажет, что чудища ловушек не расставляют.
蟹蜘蛛是沼泽森林中最危险的掠食者,这也难怪连狩魔猎人都会避免直接与这种怪物正面作战。这种专门用来对付蟹蜘蛛的陷阱,让他们的工作简单许多。
Главоглаз - один из самых опасных хищников болотистых лесов. Ничего удивительного, что даже ведьмаки избегают открытой схватки с этой тварью. Их работу значительно облегчает ловушка, изготовленная специально для главоглазов.
有句谚语说:那些伸出触手对抗狩魔猎人的,狩魔猎人一定会砍掉那些触手。只要有这陷阱,移除攻击触手的工作会变得更加简单,这陷阱专门用来对付巨章鱼怪这类有着活动附属肢体的怪物。
Перефразируя слова одного правителя, можно сказать: "Кто на ведьмака щупальце поднимет, тот от ведьмака щупальца и лишится". При помощи ловушки, специально рассчитанной на больших чудовищ, отрезать щупальца гораздо сподручней. Эта ловушка будто специально создана для кейранов.
在成为恶魔猎手之前,阿兰娜曾是个顽强的求生者,擅用猎人的技巧和潜行者的陷阱。
Прежде чем стать охотницей на демонов, Аранна выживала, полагаясь на охотничьи навыки и разбойничьи ловушки.
人面妖鸟筑巢在人所不能及的岩石突出部上。杰洛特无法爬到牠们的泥巢,因此他合理推测狩魔猎人的技术或许可以派上用场。他决定使用人面妖鸟陷阱,而且也确实这么做了。
Гарпии обитали на недоступных скальных полках. Геральт не мог забраться в их гнезда, а это означало, что крылатые твари сами должны себя погубить. Он решил воспользоваться старым ведьмачьим приемом и сделать ловушки для гарпий. Сказано - сделано.
杰洛特,那是翅膀拍动的声音,然後是一阵恐怖的尖嚎生。然後我明白烈焰是怎么来的。我们在穿过森林追踪精灵时和他们陷入了同一个陷阱。狩魔猎人,那是只巨龙,伟大而可怕的野兽。
Его спугнул звук крыльев, Геральт. И рык. Только тогда я понял, почему горит лес. Мы гнали эльфов и угодили в ту же ловушку, что и они. Дракон, ведьмак, - это большая отвратительная бестия.
对於一般人而言,龙是会吐火的恐怖存在,但对於狩魔猎人而言,不过就是个很难的差事而已。然而,就连那些在凯尔‧莫罕受过训的狩魔猎人也对这种巨大飞龙敬而远之,因此他们学习如何制作陷阱来捕捉龙。
Драконы для обычных людей - огнедышащий ужас. Для ведьмака же - просто крайне трудный случай в их профессиональной карьере. Впрочем, даже воспитанники Каэр Морхена предпочитают держать этих огромных ящеров на расстоянии. Поэтому они научились изготавливать ловушки на дракона.
由於水鬼早已死去,它们不畏惧毒,大量失血对它们也不算什么。然而它们的强处仅止於此,狩魔猎人其他的伎俩对它们都很有效。因此水鬼会被火焰烧死,被陷阱困住,被击晕,或是砍切到它们的耳朵流出黏液为止。
Мертвым уже утопцам не страшны яды, да и потеря крови не производит на них особого впечатления. Этим и заканчивается перечень сильных сторон таких чудовищ, поскольку все остальные средства из арсенала ведьмака против них чрезвычайно эффективны. Утопцев следует жечь огнем, ставить на них ловушки, и резать их до тех пор, пока они все не передохнут. Лучше же всего долбить их мечом, покуда из ушей у них не полезет тина.
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
佐尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大个儿的信任,进而泄漏其雇主的资讯。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт договорился с Иорветом. Они решили устроить ловушку. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что, доставив такой подарок, завоюет доверие великана и раздобудет сведения о его заказчиках.
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
卓尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他们决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大块头的信任,进而泄漏其雇主的情报。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт с Иорветом решили устроить ловушку на убийцу королей. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что подобным подарком завоюет доверие великана, и тот расскажет хоть что-нибудь о своих нанимателях.
狩魔猎人在凯尔‧莫罕受训的时候,有时後会运用科技的协助。孽鬼是很适合用来担任「实验用怪物」的角色,特别是还活着的时候。孽鬼可以用一种特殊的陷阱来捕捉,这种陷阱可以震晕怪物,而牠处於无助状况的时间长到足以拿个袋子套住头并用坚韧的绳子捆绑。
Во время тренировок адептов в Каэр Морхене ведьмаки иногда прибегают к помощи науки. Накер - особенно живой - замечательно подходит на роль "подопытного чудовища". Накера ловят при помощи специальной ловушки. Это устройство оглушает тварь и делает ее беспомощной на время, которого хватает, чтобы накинуть накеру мешок на голову и связать крепкой конопляной веревкой.
弗坚陷入危难,亚甸的圣女却在洞穴中和狩魔猎人鬼混!我懂了…你的处女膜在蠢蠢欲动,想要在死前来点乐子!
Верген в опасности, а Дева Аэдирна шляется с ведьмаком по пещерам! Как я понимаю, перед смертью не терпелось расстаться с девственностью.
пословный:
狩魔猎人 | 陷阱 | ||
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
3) техн. захват; ловушка; прерывание; шахта; центр прилипания
|