狮子搏兔
shīzibótù
лев бросается на зайца (обр. в знач.: не пренебрегать мелочами; относиться всерьез (даже к слабому противнику)
shī zibótù
比喻对小事情也拿出全部力量,不轻视<搏:扑上去抓住>。shīzi-bótù
[not stint the strength of a lion in wrestling with a rabbit]比喻对小事情也非常重视、 用出全部力量
shī zi bó tù
比喻做小事情也拿出全部精力认真对待。
常语寻源.卷下.狮子搏兔用全力引谈薮:「狮子搏象用全力,不知狮子搏兔亦用全力。」
shī zi bó tù
not stint the strength of a lion in wrestling with a rabbit; go all out even when fighting a small enemy or tackling a minor problem; use a lot of strength to perform a small featshīzibótù
1) go all out even when fighting a weaker enemy or tackling a minor problem
2) use a lot of strength to perform a small feat
пословный:
狮子 | 搏 | 兔 | |
I гл.
1) ударять рукой, бить, хлопать
2) подраться с; сцепиться, схватиться с (кем-л.); врукопашную
3) хватать, ловить; охотиться на 4) брать, подбирать; уносить с собой
5) разрезать, резать, расчленять
6) запирать, защёлкивать
7) скатывать (делать) шарик
II сущ.
1) * бо, малый барабан
2) бок, сторона
3) вм. 博 (азартные игры)
|
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|