狮子
shīzi

лев
shīzi
левshī zi
哺乳动物,身体长约三米,四肢强壮,有钩爪,掌部有肉块,尾巴细长,末端有一丛毛,雄狮的颈部有长鬣,全身毛棕黄色。产于非洲和亚洲西部。捕食羚羊、斑马等动物,吼声很大,有‘兽王’之称。shī zi
1) 动物名。哺乳纲食肉目。体长约七、八尺,头圆大,尾细长,毛呈黄褐色,牡者有鬣,吼声洪大,产于非洲和亚洲西部。捕食羚羊、斑马等大型动物,有兽王之称。
2) 菩萨。
喻世明言.卷二十九.月明和尚度柳翠:「无福向狮子光中,享天上之逍遥;有分去驹儿隙内,受人间之劳碌。」
shī zi
lion
CL:只[zhī],头[tóu]
Shī zǐ
Leo (star sign)
Shihtzu township in Pingtung County 屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
shī zi
lion:
把狮子关进笼子 cage a lion
狮子吼叫。 Lions roar.
在家是狮子,出门成老鼠。 A lion at home, a mouse abroad.
shīzi
lion1) 猛兽名。体大雄壮,身毛呈棕黄色,尾端生丛毛。雄狮颈部有长鬣。产於非洲和亚洲西部。捕食羚羊、斑马、长颈鹿等动物,吼声很大,有“兽王”之称。
2) 指狮子补。
частотность: #6784
в самых частых:
в русских словах:
болонка
〈复二〉 -нок〔阴〕哈巴狗, 狮子狗.
засаживать
засадить льва в клетку - 把狮子关到笼子里
львёнок
小狮子 xiǎo shīzi, 幼狮 yòushī
львиная сила
狮子般的力气, 巨大的力气
львиный
狮子[的] shīzi[de]
моська
〈复二〉 -сек〔阴〕〈口〉哈巴狗, 狮子狗.
пекинес
狮子狗 shīzigǒu, 北京狗 běijīnggǒu, 京巴 jīngbā
пуговка
〈复二〉 -вок〔阴〕пуговица 的指小. 〈〉 Нос пуговкой 小狮子鼻; 小翘鼻子.
рыкать
-ает 或 рыкать, -ает〔未〕рыкнуть, -нёт 或 рыкнуть, -нет〔完一次〕怒吼, 咆哮. лев ~ает. 狮子在怒吼。‖ рыкание 或 рыканье〔中〕.
укротиться
-ощусь, -отишься〔完〕укрощаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴驯顺; 服从, 听话. лев ~ился. 狮子驯顺了。 ⑵平息, 平静, 消解. Гнев ~ил-ся. 怒气消了。
укрощать
укрощать льва - 驯服狮子
усмирять
усмирить льва - 驯服狮子
царь
лев - царь зверей - 狮子是百兽之王
синонимы:
примеры:
打狮子
исполнять танец львов (во время празднеств)
把狮子关到笼子里
засадить льва в клетку
驯服狮子
укрощать льва
狮子是百兽之王
лев - царь зверей
狮子与水牛大对决
противоборство львов и буйволов
他只身捕获一头狮子。
He captured a lion unaided by anyone.
鹿被狮子捕食了。
The deer fell a prey to the lion.
狮子吼了。
The lion roared.
狮子在动物园繁殖早已屡见不鲜了。
Lionesses bearing cubs in the zoo is nothing new now.
把狮子关进笼子
посадить льва в клетку
狮子吼叫。
Lions roar.
在家是狮子,出门成老鼠。
A lion at home, a mouse abroad.
两只形态奇异的石狮子守卫着入口处。
The two stone lions, of grotesque shape, guard the entrance.
猎人们在追踪那头狮子。
Охотники выслеживают того льва.
狮子驯顺了
Лев укротился
狮子狂怒了
Лев разъярился
拿破仑说过, 中国是一头沉睡的狮子, 当这头睡狮醒来时, 世界都会为之发抖。
Наполеон Бонапарт так сказал: Китай — это спящий лев. Когда этот спящий лев проснётся, вздрогнет весь мир.
狮子是林中之王。
Лев - гроза лесов.
狻猊,平生好坐,今佛座狮子是其遗像。
Суаньни по жизни любит сидеть, ныне львы у подножия [статуи] Будды — это именно его образ.
如果你愿意的话,就带着这个铭文饰品到伊尔加拉之塔去,把它放置在塔旁边的狮子雕像身上。
Если ты согласишься помогать мне, возьми амулет Азоры и отнеси его к башне Илгалара. Амулет нужно положить под статую льва рядом с башней.
猛犸人和狮子一样,属于群居生物:一到两名雄性统治着族群中的所有雌性以及幼崽。西边那座名叫迦莫斯的巢穴中就盘踞着一群猛犸人,他们的首领就是迦莫斯拉。迦莫斯拉在族群繁衍后代的过程中扮演了重要的角色,因此我们必须除掉他。
Магнатавры живут прайдами, подобно львам: один-два самца-вожака, и несколько самок с детенышами. В Гаммоте, логове магнатавров к западу отсюда, вожаком является Гаммотра. Именно Гаммотра повелевает магнатаврами, и именно его следует убить, чтобы остановить их.
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
啧啧,狮子杀手,捕鸡者,新来的奴隶……
Убийца львов, охотник на цыплят и новый раб племени Бешеного Сердца...
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
不要迟疑,。搜索托加斯特内部的扭曲回廊,看看有没有年轻狮子的线索。
Не сдавайся, <имя>. Попробуй отыскать в переменчивых коридорах Торгаста хоть какие-нибудь следы Молодого Льва.
我一生中猎捕过许多奇珍异兽,但我在侦察盆地时第一次遇到那样的一头狮子。
Я на своем веку много разного зверья повидал, но такого льва, на которого наткнулся в низине, еще не встречал.
我跟赫米特说过这头神奇的野兽,可是他却一笑了之。我没说谎,!那头狮子真的存在。
Но когда рассказал обо всем этом Хемингу, тот только посмеялся надо мной. Но я говорю правду, <имя>! Этот лев существует, я его не выдумал.
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。
Одуванчик лучше других цветов ощущает направление ветра.
「来吧,杀了我才可能离开这里。我是暮年的狮子了,你还年轻。能做到的吧?」
«Ну же, нападай. Убьёшь меня - иди куда глаза глядят. Я лев на закате лет, а ты молода. По силам ли тебе это?»
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
哦!狮子、巨龙还有熊!我的天呐!
Львы, драконы и медведи! Кошмар!
「只有那头狮子知道的故事比我多。」 ~说书人楚兰
«Один лишь лев знает больше историй, чем я». — сказочник Чулейн
「我看到的这是. . .麋鹿?和狮子?还有. . .牙齿!好多的牙齿!」 ~迈勒提斯的忒拉罗斯
«Я вижу... лося. И льва. И... зубы! Много зубов!» — Теракл из Мелетиды
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
「有人希望成为狮子或多头龙一样的猛兽。而我宁作啃咬猛兽的寄生虫。」
«Некоторые мечтают стать сильными, как лев или гидра. Я же — паразит, который питается ими всеми».
中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。
Китай – это спящий лев. Не надо будить его, иначе вздрогнет весь мир.
总有一天,我也要像狮子那样又大又壮。
Я хочу стать большим и сильным, как лев. Когда-нибудь.
我叫吼儿。你知道吗,我的声音念起来就像狮子发出的吼声。以前我妈妈老是这么说。
Я Хроар. Так львы рычат, знаешь. Так моя мама говорила.
总有一天,我也要像头狮子般强大。
Я хочу стать большим и сильным, как лев. Когда-нибудь.
阿佐尔是位魔法师、理论家与实践家。他曾经遇到过一只对所有魔法免疫的怪物。它有著狮子的身体和男人的头。
Алзур был магом. Работал он над теорией магии, и много путешествовал. Однажды он повстречал тварь, почти неуязвимую для магии. У нее было тело льва и голова человека, насколько я помню.
…我和狮子战斗。
...пока я не вышел на бой против Дайсона. День был жаркий, с залива дул прохладный ветер...
“瑞瓦肖第91期集市,在市郊举办的。”他的目光转向大海。“为了纪念∗狮子王∗纪尧姆的命名日,这里举办了一场游行。骑兵们在这个荣耀的地方列队行军。”
«На Ревашольской ярмарке 91-го года в районе Фобур». Он поворачивается к морю. «Тогда устроили парад в честь именин нашего Льва, Гийома ле Мийона. И карабинеры маршировали в почетном строю».
举例来说,1100年狮子银亚种的石化蜥蜴曾经布满,但现在只剩下一头。
Так, в 1100 году василиски из рода Regulus Platinum встречались относительно часто. Сейчас же известна лишь одна живая особь этого вида.
我是说骑在狮子身上是挺好玩的,直到到时候要下来的那一刻。
Я хочу сказать, что ехать верхом на льве весело до тех пор, пока не придет время слезать.
一定就是这里了。地下室的门被风雨侵蚀。固定在门上的铜钉被海风吹成了绿色,上面还有一个狮子头状的门环。
Кажется, это здесь. Дверь на цокольный этаж изрядно пострадала от непогоды. Медные гвозди, на которых держится обивка, позеленели от морского воздуха. На двери имеется молоточек в виде львиной головы.
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
这是公社社员的宣传!纪尧姆永远不会做出这样的事。他是∗狮子王∗。
Это коммунарская пропаганда! Гийом никогда бы так не поступил. Он был нашим львом!
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
我们请求你,弗蕾雅神,你是猎鹰、狮子的化身,带来太阳和雨水。
Просим тебя, Фрейя. Соколица, кошка, та, что приносит солнце и дождь.
四十四只石狮子!
Улитка едет, когда-то будет.
猎人瞄准了狮子开火。
The hunter aimed at the lion and fired.
狮子抓住猎物,把它吃了。
The lion seized its prey and ate it.
狮子为万兽之王。
The lion is the king of beasts.
远离狮子身边;送孩子去寄宿学校就读
Ran away from the lion; sent the children away to boarding school.
我们遇到了一具狮子的尸体。
We came across the carcass of a lion.
狮子向那些小动物冲了过去。
The lion charged at those little animals.
鹿一见狮子就飞奔而逃。
The deer darted away at the sight of a lion.
那斑马被狮子捕食。
The zebra fell prey to the lion.
狮子是肉食动物。
Львы — хищные животные.
巨蟹星座北半球狮子座和双子座附近的一个星座
A constellation in the Northern Hemisphere near Leo and Gemini.
猎人把狮子的头挂在墙上当纪念品。
The hunter put the lion’s head on the wall as a trophy.
让我看看,有河马,老虎,狮子,驼鸟,孔雀,骆驼,驴,狼,狐狸,鹿。。。
Let’s see? There’re hippos, tigers, lions, ostriches, peacocks, camels, donkeys, wolves, foxes, deer.
狮子多长时间产一次仔?
How often do lions breed?
狮子坐在猎获物旁。
The lion sat beside its kill.
那个士兵如狮子般勇猛。
The soldier was as brave as a lion.
狮子和大象乃丛林之王。
Lions and elephants are lords of the jungle.
猎人被狮子弄伤。
The hunter was mauled by a lion.
秃鹫正在啄食狮子的尸体。
Vultures are picking at a lion’s carcass.
那鹿成了狮子的猎物。The lion was hunting for its prey。
The deer fell (a) prey to the lion.
你看到过狮子暴跳吗?
Have you ever seen a lion ramping around?
那只狮子在贪婪地吞食着捕获的猎物。
The lion was ravening the prey.
狮子烦躁地在兽笼里走来走去。
The lion paced the floor of his cage restlessly.
狮子的黄褐色的毛
a lion’s tawny fur
狮子被人从笼子里放出来了,它一直在城里转来转去,把人们吓坏了。
Someone turned the lion loose from its cage, and it has been wandering all over the town, Terrifying people.
饥饿的狮子撕碎了猎物。
The ravenous lion tore the quarry.
这些饥饿的狮子撕碎了那动物的尸体。
The ravenous lions tore at the carcass.
我们像狮子那样奋战到底,一下子就让三...四个亡灵一击毙命!!
Мы сражались как львы, убивая по три... по четыре мертвяка каждым ударом!
哈!说的好像我需要你的帮助才能生存一样!狮子不需要羊羔的协助!
Ха! Как будто без тебя я пропаду! Львы не нуждаются в помощи ягнят!
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
绝对不是开玩笑!那帮家伙像饥饿的狮子一样凶残,手里还拿着剑和矛!唐尼和我一定是太深入北方了。我得趴低点,直到闻不到他们的味道为止,然后赶紧溜。这次可没人护送了!
Да уж! Эти твари злые, как голодный горный лев, да еще и с мечами и копьями вместо когтей! Наверно, мы с Донни зашли слишком далеко на север. Я теперь затаюсь, пока они не отойдут подальше, а затем помчусь со всех ног. Но на этот раз без сопровождения!
XRYSA JIJIKL GROXT. XFORU MINJ JIL.(翻译:你对我们而言就像面对狮子的老鼠。我们会把你踩在脚下。)
КСРИСА ЙИЙКЛ ГРОКСТ. КСФОРУ МИНЬ ЙИЛ. [Перевод: "Ты для нас - как муравей для льва. Мы растопчем тебя".]
这顶头盔仿制狮子头的形状,隐喻着大自然的终极规则:优胜劣汰。
Шлем в виде льва символизирует закон природы: съешь или съедят тебя.
他是我们这群残兵的头头。他就是那种人,能把你从狮子的血口中救出来,还能再回去寻找你掉落的头巾。
Он возглавляет наш жалкий отряд. Парень из тех, кто сперва вытащит тебя из пасти льва, а потом ринется обратно, потому что ты там платок оставил.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
...但你仿佛是在安抚一头随时都会把你头咬掉的狮子。
...но это все равно что баюкать льва, который готов в любой момент откусить вам голову.
你看着希贝尔。她的目光简直能让狮子畏缩。
Вы смотрите на Себиллу. От ее взгляда и лев бы поджал хвост.
我来告诉你成为神是什么滋味吧:这就好比是在一个满是羔羊的世界里做一头狮子。
Позволь я открою тебе одну истину о том, что значит быть богом. Это быть львом среди ягнят.
请给我一点时间让我平静下来,好吗?死神出现在那个梦中,就像几百只饥饿的狮子一样追着我!
Дайте мне хоть в себя прийти! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
让我告诉你我们的存在是怎么一回事吧:我们就是羊羔世界里的狮子。
Позволь я открою тебе одну истину о том, что мы такое: львы среди ягнят.
如果我是你,我会告诉你的小猫不要和狮子玩。
Будь я на твоем месте, я бы запретила твоему котенку играться со львами.
狮子雕像是吧?真适合用来吓跑小孩。
Статуи львов? Отличный способ напугать детей.
你觉得这世界上还有真的狮子吗?
Как думаешь, где-нибудь еще остались живые львы?
可以解释一下狮子跟借书有什么关系吗?
Кто-нибудь может объяснить, какое отношение львы имеют к прокату книг?
狮子是如此高贵尊荣的生物,真可惜它们绝种了。
Львы такие благородные, величественные существа. Как жаль, что они вымерли.
以前难道有法令规定雕像只准做老将军、狮子,还有表情愤怒的裸女吗?
А что, прежде разрешали изображать только старого генерала, льва и сердитую голую женщину?
希望你的垂直飞行机武器火力够大,你这趟可是要带我们飞进狮子的嘴巴里。
Советую погрузить в винтокрыл тонну мяса, потому что мы отправляемся прямо в львиное логово.
狮子鱼一类的鲉科动物,身上会有覆着有毒黏液的刺。
У представителей семейства скорпеновых, например у рыбы-льва, на спине располагается острая игла, покрытая ядовитой слизью.
“阿佩德马克,战争之神。他拥有狮子的头颅——有时候还会长出三个头。”
«Апедемак – бог войны и покровитель нубийцев. Его изображают с головой льва (иногда с тремя)».
在埃塞俄比亚的土地上自由穿行吧,但要当心狮子哦。
Эфиопская земля открыта для вас. Только опасайтесь львов.
狮子必须狩猎,我们也一样!
Лев должен охотиться - и мы тоже!
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
“贝斯,房屋之神。他拥有狮子的面向,负责保护人世家庭不受蛇的侵袭。”
«Бес, покровитель домашнего очага, защищает жилища от змей. Внешне он похож на льва».
начинающиеся:
狮子七
狮子之魂
狮子乡
狮子今晚睡着了
狮子会
狮子双重星系
狮子口
狮子合伙
狮子吼
狮子国
狮子在低沉地吼叫
狮子在怒吼
狮子坐骑
狮子壶
狮子大开口
狮子头
狮子头兔
狮子头金鱼
狮子奋迅
狮子宫
狮子山
狮子山共和国
狮子山区
狮子山棕颈鹦鹉
狮子山葡萄
狮子床
狮子座
狮子座三重星系
狮子座流星群
狮子座流星雨
狮子开大口
狮子形态
狮子搏兔
狮子搏兔,亦用全力
狮子摆头
狮子星座
狮子术
狮子林
狮子林园
狮子桥
狮子流星群
狮子滚绣球
狮子灯
狮子爪
狮子狗
狮子猫
狮子王
狮子王莱奥
狮子球
狮子的凶猛吼声
狮子的尊严
狮子耳属
狮子耳草
狮子舞
狮子航空
狮子般的力气
狮子花
狮子草
狮子补
狮子身中虫
狮子锦
狮子锦属
狮子骢
狮子鱼
狮子鱼科
狮子鹰
狮子鼻
похожие:
母狮子
翁狮子
小狮子
驯狮子
黄狮子
耍狮子
石狮子
白石狮子
河东狮子
小狮子鼻
九头狮子
烧狮子头
红狮子瓶
雪山狮子
副狮子鱼
矮狮子鱼
响糖狮子
人中狮子
素狮子头
金狮子章
小狮子狗
粘狮子鱼
奥霍狮子鱼
方斑狮子鱼
阿氏狮子鱼
畸形的狮子
侧斑狮子鱼
蟹粉狮子头
雪狮子向火
唇皮狮子鱼
蟹黄狮子头
细纹狮子鱼
九头狮子草
艳丽狮子鱼
河东狮子吼
国际狮子会
清炖狮子头
寄食狮子鱼
眶刺狮子鱼
被困的狮子
尚日狮子鱼
多辐狮子鱼
雪山狮子旗
酒石狮子鱼
拉萨狮子狗
黑斑狮子鱼
布氏狮子鱼
红烧狮子头
蟹肉狮子头
涅墨亚狮子
五方狮子舞
短须狮子鱼
小狮子草属
九头狮子七
棘短吻狮子鱼
萨赫特的狮子
黑短吻狮子鱼
针短吻狮子鱼
暗月“狮子”
花斑短狮子鱼
贝氏拟狮子鱼
被释放的狮子
侏短吻狮子鱼
透明狮子鱼属
短吻狮子鱼属
细短吻狮子鱼
犬短吻狮子鱼
大西洋狮子鱼
华严金狮子章
圆鳍刺狮子鱼
海洋泳狮子鱼
日本刺狮子鱼
九头狮子草属
平鳍短吻狮子鱼
南极短吻狮子鱼
深栖短吻狮子鱼
弱身短吻狮子鱼
施氏短吻狮子鱼
三叉短吻狮子鱼
黑身短吻狮子鱼
蜂巢短吻狮子鱼
贪食短吻狮子鱼
德氏短吻狮子鱼
红烧牛肉狮子头
圆斑透明狮子鱼
黑鳍短吻狮子鱼
迈氏短吻狮子鱼
小口短吻狮子鱼
圆头短吻狮子鱼
软身短吻狮子鱼
吉利短吻狮子鱼
眼点短吻狮子鱼
米氏短吻狮子鱼
厚皮短吻狮子鱼
红褐短吻狮子鱼
长身短吻狮子鱼
刺斑短吻狮子鱼
全视短吻狮子鱼
波氏短吻狮子鱼
费氏短吻狮子鱼
共生短吻狮子鱼
扁身短吻狮子鱼
科氏短吻狮子鱼
奇异透明狮子鱼
紫红短吻狮子鱼
锐缘短吻狮子鱼
小眼短吻狮子鱼
钝唇短吻狮子鱼
驼色透明狮子鱼
基氏短吻狮子鱼
齐氏短吻狮子鱼
弗氏短吻狮子鱼
丝条短吻狮子鱼
红身短吻狮子鱼
黑尾短吻狮子鱼
深水短吻狮子鱼
圆身短吻狮子鱼
安宅短吻狮子鱼
清炖蟹粉狮子头
吉氏短吻狮子鱼
奈氏短吻狮子鱼
弯牙短吻狮子鱼
大洋喉肛狮子鱼
东青青花狮子瓶
透明短吻狮子鱼
松岛透明狮子鱼
暗色微盘狮子鱼
杀死涅墨亚狮子
粗体短吻狮子鱼
细鳍短吻狮子鱼
深海短吻狮子鱼
壮体短吻狮子鱼
穴栖微盘狮子鱼
派氏短吻狮子鱼
鬼形短吻狮子鱼
背孔短吻狮子鱼
凶猛吻趾狮子鱼
小鳍短吻狮子鱼
鬼幻短吻狮子鱼
灰白短吻狮子鱼
长卷毛白狮子狗
拉氏短吻狮子鱼
陆架短吻狮子鱼
金缘短吻狮子鱼
裂腹短吻狮子鱼
肉刺短吻狮子鱼
林氏吻趾狮子鱼
爬行短吻狮子鱼
黑玫短吻狮子鱼
驼背短吻狮子鱼
大头短吻狮子鱼
大眼短吻狮子鱼
林氏短吻狮子鱼
铲鳍短吻狮子鱼
缘边短吻狮子鱼
壮身短吻狮子鱼
细盘短吻狮子鱼
微小短吻狮子鱼
挪威短吻狮子鱼
小孔短吻狮子鱼
盾头短吻狮子鱼
污斑短吻狮子鱼
中华短吻狮子鱼
帕氏短吻狮子鱼
魔鬼短吻狮子鱼
苍白短吻狮子鱼
短尾微盘狮子鱼
鼻叶短吻狮子鱼
长鳍短吻狮子鱼
克鲁兹短吻狮子鱼
圈养的库雷尼狮子
迪斯克短吻狮子鱼
拟渊栖短吻狮子鱼
斯科特短吻狮子鱼
印尼狮子航空公司
萨哈林短吻狮子鱼
合恩角短吻狮子鱼
塞拉芬短吻狮子鱼
地中海爬形狮子鱼
罗斯海吻趾狮子鱼
新西兰短吻狮子鱼
智利埃努克狮子鱼
白令海短吻狮子鱼
长胸鳍短吻狮子鱼
斯坦氏短吻狮子鱼
赫维希短吻狮子鱼
阿根廷短吻狮子鱼
把狮子关到笼子里
阿拉斯加短吻狮子鱼
南大西洋短吻狮子鱼
斯科舍海短吻狮子鱼
阿拉斯加蝌蚪狮子鱼
诺托半岛短吻狮子鱼
鄂霍次克短吻狮子鱼
桑奇威岛短吻狮子鱼
乔治王岛短吻狮子鱼
福克兰群岛短吻狮子鱼
拿别人拳头打狮子–充硬手