狼吞
lángtūn
жадно глотать
像狼那样吞食。比喻贪得无厌。
в русских словах:
дорваться
дорваться до еды - 贪食; 狼吞虎咽
жадно
жадно есть - 贪吃; 狼吞虎咽地吃
жрать
狼吞虎咽 lángtūn hǔ yàn, 大量地吃 dàliàngde chī
за ушами трещит
狼吞虎咽地吃
поглощать
4) перен. (много читать) 狼吞虎咽地阅读 lángtūn-hǔyàn-de yuèdú; (усваивать) 吸收 xīshōu
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
уписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕уписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉把…全都写(在…上); 把…全写下; 把…写满. ~ два листа кругом 把两张纸写满. ~ всё заявление на одной странице 把声明的全文写在一页纸上. ⑵〈口〉(狼吞虎咽地)吃完.
уплести
-лету, -летёшь; -лёл, -ела; -лётший; -летённый (-ён, -ена) 〔完〕уплетать, -аю, -аешь〔未〕что〈口, 谑〉(狼吞虎咽地)吃光 (或吃完). ~ за обе щёки 狼吞虎咽地吃.
примеры:
贪食; 狼吞虎咽
дорваться до еды
贪吃; 狼吞虎咽地吃
жадно есть
狼吞虎咽地吃
жадно есть; за ушами трещит у кого
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
肯定是哪个慷慨的好人故意把这些免费的食物放在这里,让疲倦的路人恢复精神。感动之余,你拿起所剩不多的种子,开始狼吞虎咽起来。
Видимо, какая-то добрая душа оставила здесь эти семена для подкрепления уставших путников. Вы с благодарностью съедаете оставшиеся орешки.
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
这场美味袭击在你嘴里停留了一会儿……狼吞虎咽是很高效,不过少了一点欣赏。
Вкусовая атака на твои рецепторы немного утихает... Жадное пожирание довольно эффективно, но ощущения от него бедноваты.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
它们撕扯着肉块,狼吞虎咽。然后它们抬头看着你,还想要更多。
Варги стремительно раздирают мясо, жадно заглатывают его и смотрят на вас голодными глазами.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
他走进厨房去找吃的,狼吞虎咽一般吃了个苹果馅饼。
He went into the kitchen in search of food and wolfed down an apple pie.
贪吃的吃掉或想吃大量的食物;狼吞虎咽的
Consuming or eager to consume great amounts of food; ravenous.
那些饥饿的儿童狼吞虎咽地吃着。
The hungry children crammed food down their throats.
饥饿的男孩将饭狼吞虎咽地吃了下去。
The hungry boy devoured his dinner.
孩子们狼吞虎咽地吃完饭就冲出去玩了。
The children gobbled up their food and rushed out to play.
他们围坐在桌子旁狼吞虎咽地吃着。
They were sitting around the table scoffing.
老鼠发出急切的吱吱声,嘴巴因为在尸体上狼吞虎咽而湿哒哒的。
Крыса агрессивно пищит. Вся морда у нее мокрая: она объедала трупы.
在搜寻回廊之森的时候,我们再次碰到了巫妖。这次我们发现它正对着孩子们的尸体狼吞虎咽。
Исследуя Монастырский лес, мы снова наткнулись на лича. На этот раз мы застали его пожиравшим трупы детей.
那头野兽如马的体形一般大小,细到每一根毛发和每一颗牙齿都极具攻击性,正在狼吞虎咽地嚼着食物。
Псина размером с лошадь – сплошная шерсть, клыки и агрессия – с довольным видом принимается за еду.
我通过别的方式寻找尊严。那些在外面狼吞虎咽吃着同类的人称我们是蛮夷。不过我知道不是这样。好了,请——
Я нахожу достоинство в другом. Те, кто там обжирается до полусмерти, называют нас дикарями. Но я-то знаю, что это не так. А теперь, пожалуйста...