狼巢之母
_
Повелительница логова
примеры:
刺枝林地的狼人受够了。加入我们!角鹰兽管理员可以把你直接带到我们的家去。任何愿意战斗的<race>,狼巢之母尤尔莉卡都欢迎。
Но с воргенов с поляны Когтистых Ветвей хватит. Присоединяйся к нам! Укротитель гиппогрифов может отправить тебя прямо в наш дом. Повелительница логова Ульрика будет рада <любому/любой:r> |3-2(<раса>), <который/которая:r> хочет присоединиться к битве.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
你战斗得同族群里任何人一样凶猛,<name>。去找狼巢之母,把捷报告诉她。我将继续守望。
Ты <дрался/дралась> так же яростно, как и любой другой член стаи, <имя>. Возвращайся к повелительнице логова и расскажи ей о нашем успехе. Я останусь на страже.
你得消灭蜂巢之母,并把它的尖刺带给我。
Убей, пожалуйста, мать улья и принеси мне ее жало.
在遥远世界的传说里,有一只母狼领养了伟大的双子。狼与人所同住的「家」则被称为「狼之洞」,也就是「卢佩卡」,与这个世界的「卢皮卡」同义。
Легенды далёкого мира рассказывают историю о волчице, усыновившей двух великих людей. Их домом была волчья пещера, которую они называли словом Луперкал, имевшим то же значение в их мире, что и Лупикал в этом.
пословный:
狼 | 巢 | 之 | 母 |
I сущ.
1) гнездо (на дереве); жилище-гнездо
2) логово, притон; пристанище
3) * чао (музыкальный инструмент — большой шэн) II гл.
вить гнездо; приютиться; обитать
III собств.
1) Чао (княжество на территории нынешней провинции Аньхой, дин. Инь–Чжоу)
2) (сокр. вм. 巢县) Чаосянь (уезд в пров. Аньхой)
3) Чао (фамилия)
|
I сущ.
1) мать, матушка, мамаша
2) пожилая женщина; старуха
3) старшее поколение по женской линии
4) самка, матка; производительница 5) мор. матка (плавучая база)
6) основная часть; капитал
7) кормилица
8) мат. производящая; образующая
9) основа
10) вм. 拇 (большой палец)
II собств.
My (фамилия)
|