狼狈周章
lángbèi zhōuzhāng
в испуге и растерянности; в страшной панике
láng bèi zhōu zhāng
指仓皇惊恐。be scared out of one's wits; be panic-stricken
láng bèi zhōu zhāng
be scared out of one's wits; be panic-stricken; be disconcerted; be terror-stricken; be thrown into utter confusion:
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。 Our lightning speed knocked the enemy completely off balance and struck fear into its heart.
lángbèizhōuzhāng
terror-stricken; panic-stricken仓皇惊恐。
примеры:
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
пословный:
狼狈 | 周章 | ||
1) жалкий, несчастный
2) униженный; позорно, с позором
|
1) [быть] в смятении: [находиться] в растерянности
2) колесить повсюду; скитаться везде; бродить, ездить
3) серьёзно заниматься (напр. делом); тщательно продумывать
4) усилия, хлопоты
|