狼狈
lángbèi

1) жалкий, несчастный
2) униженный; позорно, с позором
lángbèi
находиться в затруднительном положении; испытывать затрудненияlángbèi
传说狈是一种兽,前腿特别短,走路时要趴在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用‘狼狈’形容困苦或受窘的样子:十分狼狈 | 今天外出遇到大雨,弄得狼狈不堪。láng bèi
一说狈为跋的讹字。狼跋指老狼前进则踩到自己下巴垂下的肉,后退则绊到自己的尾巴而跌倒。见诗经.豳风.狼跋。一说狈是一种似狼的动物,它的前二足短,后二足长;而狼则前二足长,后二足短,狼与狈常相互搭驾走路或偷袭牲畜。见唐.段成式.酉阳杂俎.卷十六.毛篇。后将狼狈比喻情势窘迫,进退两难。文选.李密.陈情表:「臣之进退,实为狼狈。」亦比喻身心困顿疲乏。儒林外史.第三十四回:「朝廷大典,李大人端要借光,不想先生病得狼狈至此。不知几时可以勉强就道?」亦比喻彼此勾结,相倚为恶。如:「狼狈为奸」。
láng bèi
in a difficult situation
to cut a sorry figure
scoundrel! (derog.)
láng bèi
in a difficult position; in a tight corner:
狼狈逃窜 flee in panic; flee helter-skelter
显出一副狼狈相 cut a sorry figure
陷于狼狈境地 find oneself in a fix; be caught in a dilemma
lángbèi
I s.v.
1) helpless
2) in an awkward situation
3) complicit
4) disoriented; distracted
II n. derog.
derog. Scoundrel! Scum!
1) 二兽名。狈是传说中一种似狼的野兽。
2) 喻指恶人。
3) 喻艰难窘迫。
4) 急速,急忙。
5) 喻互相勾结。
6) 喻互相配合。
7) 犹竭力。
8) 困顿疲惫貌。
9) 破敝不整貌。
10) 指邋遢。
11) 犹尴尬。
частотность: #8989
в самых частых:
в русских словах:
бегство
паническое бегство - 狼狈逃窜
беспорядок
бежать в беспорядке - 狼狈逃窜
паника
бежать в панике - 狼狈逃窜
панический
паническое бегство - 狼狈逃窜
сообщнический
〔形〕同谋者的, 帮凶的; 狼狈为奸的.
сообщничество
同谋 tóngmóu; 狼狈 为奸 lángbèi wéijiān
синонимы:
примеры:
敌人的狼狈相
подлое обличье врага
狼狈逃窜
бежать в панике; паническое бегство
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка; см. также 狼狈
处境狼狈
плачевное положение
处于狼狈的境地
оказаться в затруднительном положении
敌军被打得溃不成军,狼狈逃窜。
Разбитые наголову неприятельские войска бежали в беспорядке.
敌人趁黑夜狼狈溃逃。
Под прикрытием ночи противник в панике бежал.
显出一副狼狈相
предстать в жалком виде
陷于狼狈境地
попасть в затруднительное положение
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
他们俩狼狈为奸。
Эти двое вступили в сговор.
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
纳迦正在与麻风侏儒狼狈为奸,想把一种恐怖的疾病散播整个赞加沼泽。这种疾病已经在蒸汽地窟中散播开来。
Наги снюхались с лепрогномами – вместе они пытаются распространить по всей Зангартопи ужасную болезнь. Зараза уже охватила почти все Паровое подземелье.
就是维拉兹把我困在噬渊里的。他一直与祭仪密院和造物密院狼狈为奸。
Это Вираз обманом заточил меня в Утробе. Он давно сговорился с домом Ритуалов и домом Кадавров.
结合刚才见到的锋利爪钩,怪鸟应该是害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Этот крюк указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
结合刚才见到的可疑断痕,应该是怪鸟害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Эта подозрительная сломанная ветка указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
「他们个头越大,摔倒的狼狈样就越好笑。」
«Чем они больше, тем смешнее смотреть, как они падают прямо вниз лицом».
你们发动了浩大战争。几乎毁了帝都。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Вы начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
他们发动了浩大战争。几乎毁了帝都。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Они начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
你们发动了浩大战争。几乎毁了帝国。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Вы начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
他们发动了浩大战争。几乎毁了帝国。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Они начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
呃,虽然有些狼狈,不过卡拉洁的怀疑似乎是解除了,暂时而已。
Что ж, получилось некрасиво, но ты, по крайней мере, похоже, обезопасил Клаасье.
或者是那两个王八蛋狼狈为奸。
Или королевский ублюдок заговор затеял.
我带的钱不够付帐,处境很狼狈。
I was in a jam because I didn’t have enough money to foot the bill.
那位女政治家被问得十分狼狈。
The politician was completely flummoxed by the questions put to her.
她能把任何人数落得狼狈不堪。
She can flummox anybody by the lip.
他把钱都输光了, 现在可真狼狈了。
He lost all his money gambling and now he’s really in Queer Street.
那计划遭到狼狈不堪的失败。
The plan was a miserable failure.
嗯,你很有道理,不是吗?我想就算街坊邻里听说罗伯茨通过和秘源法师狼狈为奸以成为富翁那也不奇怪,而我们的手中可能也有妙计!
Да, наверно, это здравая мысль. Более того, если бы соседи Робертса узнали, что колдуны Источника так хорошо платят, в этом городе бы случился переворот!
你总是在我很狼狈的时候撞到我,真是不幸...我的部队遭到了黑环的屠杀...我是唯一的幸存者。你在这儿干嘛?
Увы, всякий раз мы встречаемся, когда дела у меня идут хуже некуда. Мой отряд разгромили силы Черного Круга... я один уцелел. А ты что здесь делаешь?
低吼着说,他一路跌跌撞撞狼狈不堪才来到了这里。他应该站到一边,让真正的绿维珑保护者飞升成神。
Прорычать, что он на каждом шагу спотыкался. Пусть лучше отойдет и даст дорогу истинному защитнику Ривеллона.
欢迎上船。不要介意船上如此狼狈,昨晚派对太嗨了。
Добро пожаловать на борт. Уж прости, что не прибрано. Вечеринка вчера вечером затянулась.
看到众神如此狼狈...真是不祥之兆。我感觉末日就要来临了。
Зрелище богов в таком виде... это дурное предзнаменование. Надвигается беда.
你好狼狈。怎么了?
У тебя скверный вид. Что случилось?
居然让你看到我这么狼狈的样子,真抱歉。
Извини, что тебе пришлось увидеть меня в минуту слабости.
你看起来有点狼狈。去富豪手术中心找剐克医生谈谈吧。
Вид у тебя слегка помятый. Сходи к доку Крокеру в "Мега-хирургию".