猎食者
lièshízhě
"хищник" (инвестор или спекулянт, специализирующийся на извлечении прибыли из ситуации, когда та или иная компания находится под угрозой поглощения или просто в сложном финансовом положении)
lièshízhě
"хищник" (инвестор или спекулянт, специализирующийся на извлечении прибыли из ситуации, когда та или иная компания находится под угрозой поглощения или просто в сложном финансовом положении)примеры:
河水冲进山谷时淹死了不少动物。但是迅猛龙却活了下来。它们是聪明的猎食者,以其他动物的不幸为代价世代生活在这片土地上。
Множество живых существ погибло, когда вода хлынула в долину – но только не ящеры. Коварные хищники сумели обратить несчастье других в свою пользу.
为了不被猎食者吃掉,一般它被养在池塘里。随着时间的流逝,它会长得非常巨大,只要能吃就会不停地长。
Так вот, если такой карп будет жить в пруду без хищников, то может вырасти до невиданных размеров – если, конечно, еды будет достаточно.
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
狮鹫是勇敢的猎食者,也是为人所知生性最正直的生物。它们从天而降攫走猎物之前,会先发出一声刺耳的长啸示警,使受害者做好准备应对攻击。狮鹫不怯于攻击全副武装的人类,甚至还偏好这种猎物,因为打败骑士能让它们备感骄傲。它们甚至会攻击威伦荒野的影魔,可见正直是它们与生俱来的天性。
Грифоны - отважные охотники, а кроме того, наиболее рыцарственные существа, известные человеку. Прежде чем божьей карой пасть с небес на добычу, они издают долгий пронзительный крик-предупреждение, чтобы жертва могла приготовиться к неизбежному нападению. Грифоны не боятся вооруженных людей. Они, скорее, предпочитают такую добычу, ибо победа над рыцарям тешит их тщеславие. Грифоны атакуют даже бесов, грозу безлюдных областей Велена, настолько благородны они по своей природе.
白凛巨龙是一种凶猛的猎食者,它们吐出的寒冷气息会筑起冰墙,将猎物困于其中。而这把魔杖也能令你获得召唤冰墙这种强大的能力。
Белые драконы были жестокими хищниками. Своим морозным дыханием они создавали ледяные стены вокруг жертвы. Жезл наделит вас частицей этой могущественной силы: вы сможете вызывать ледяные стены и заключать в них ваших врагов.
我才是掠食者。你是我的猎物。
Я хищник, а ты моя жертва.
我才是掠食者。你则是我的猎物。
Я хищник, а ты моя жертва.
当整个时空的掠食者遇上四个时空的猎物,会发生什么事?
Что происходит в случае, если мир хищников сталкивается с четырьмя мирами жертв?
屈东仿效其海中猎物的伪装,化身为陆上掠食者。
Тритоны перенимают способности к маскировке у своих жертв в океане, чтобы стать хищниками на берегу.
是啊,但避难所中没有人需要出去猎食,或者跟人家枪战。
Да, но никому в убежище не надо охотиться ради еды, и никто тут ни в кого не стреляет.
有些掠食者能察觉到猎物的恐惧,但拉弥亚则会受疯狂吸引。
Некоторые хищники способны чувствовать страх своих жертв. Ламию же привлекает безумие.
新猎场的陌生气息与新猎物的低鸣,是使掠食者血流加速的最强因素。
Ничто так не волнует кровь хищника, как незнакомые запахи нового места охоты и жалобное мяуканье новой добычи.
在这枯萎世界中,健康猎物的气味便足以令掠食者血脉贲张。
В увядшем мире запаха здоровой дичи достаточно, чтобы привести хищника в ярость.
「过了这扇门便不再有市民,只有捕食者和猎物。」 ~多密雷德
«За этими вратами нет горожан — здесь лишь хищники или добыча». — Домри Раде
看哪,这头猎豹来自遥远的瑟瑞卡尼亚,是野蛮、嗜血、凶猛的捕食者!
А вот леопард из далекой Зеррикании, дикий и кровавый хищник!
狩猎驼鹿已经被当成了一项运动。如果它们被视为捕食者,你能想象会发生什么吗?
На лосей и так уже охотятся из спортивного интереса. Вы представляете, что началось бы, если бы в них увидели хищников?
虽然大部分的猎物都无法抵挡如此可怕的掠食者,但是在我的狩猎队伍中,每个人都能够打败这些野兽。
Простому искателю приключений в схватке с таким грозным хищником не выжить, но любой из моих охотников сможет справиться со львом.
但你还是要经常手动储存你的游戏进度,因为猎魔人的世界充满了掠食者、弒血怪物、强盗与无数危险…
Однако не забывайте сохранять игру самостоятельно: мир "Ведьмака" кишит хищниками, кровожадными чудищами, разбойниками и полон иных бесчисленных опасностей...
「此类裂片妖是天生的完美掠食者。 才孵化出来不久,就准备好要猎杀、吞噬自己的第一餐。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Эта щепка вступает в мир как совершенный хищник. Она готова охотиться и поглощать свой первый обед считанные секунды после вылупления». — Рукарамель, полевой журнал
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
怜悯蒙蔽了你们,猎人!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,最好回到本职上来,我们的本职就是把剑插进每一个和恶魔有染的生物的心脏。
Ты заблуждаешься насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
纳格兰的风鹏是一种非常聪明的捕食者,它们经常成群结队地突袭猎物。要是你的坐骑不时刻注意着天空的话,就可得跟它这双眼睛说再见了。
Награндские ветрухи – очень хитрые хищники, они охотятся, пикируя на ничего не подозревающую добычу. Если твой зверь не будет хотя бы одним глазком следить за небом, то, скорее всего, потеряет оба.
要制作雷角之井净化图腾,你必须先去收集莫高雷平原上的肉食动物的爪子。去捕猎草原捕食者和平原狮,然后把它们的爪子带回来见我。
它们就在这里的东边和西边活动。
它们就在这里的东边和西边活动。
Для создания Тотема очищения колодца Громового Рога тебе понадобятся когти хищников мулгорских равнин. Придется тебе убить несколько охотников прерий и пум плоскогорья, живущих на востоке и на западе, и принести мне их когти.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
和我一起去狩猎吧,<name>!从那些野兽身上收集牙齿。荆棘沼泽的掠食者,佐拉姆沼泽的迅猛龙,甚至海边的海洋生物和食肉植物都长着牙齿。把它们带回来给我!
Отправляйся на охоту, <имя>! Добудь зубы диких зверей. Опустошители Шипотопи, ящеры Зорамтопи – они все зубастые! Даже обитатели моря на отмели и крохотные стручлинги! Принеси мне их зубы!
还剩一座水井需要净化,它是以蛮鬃氏族命名的。为了让这口水井重归纯净,大地必须献出一种凶猛的捕食者,草原狼前锋的牙齿。到北边去找到它们,捕猎结束就回来找我。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь клана Буйной Гривы. Для этого тебе понадобятся зубы лютого хищника, вожака луговых волков. Ступай на север, убей его и возвращайся.
пословный:
猎食 | 食者 | ||
1) промышлять пищу (обр. в знач.: добывать средства к жизни)
2) кормиться (промышлять) охотой
|