猛兽
měngshòu
хищные звери, хищники
měngshòu
хищные звери; хищникиМонстр
хищный зверь
хищные звери; хищный зверь
měngshòu
指哺乳动物中体大而性情凶猛的食肉类,如虎、狮、豹等。这类动物捕食其他动物,有的危害人类。měngshòu
[beast of prey] 指体大而凶猛的兽类
měng shòu
凶猛的兽类。
孟子.滕文公下:「驱猛兽而百姓宁,孔子成春秋而乱臣贼子惧。」
初刻拍案惊奇.卷三:「汉武帝延和三年,西胡月支国献猛兽一头,形如五六十日新生的小狗,不过比狸猫般大,拖一个黄尾儿。」
měng shòu
ferocious beast
fierce animal
měngshòu
beast of prey1) 指体硕大而性凶猛的兽类。
2) 指猛虎。
частотность: #26048
в самых частых:
в русских словах:
зверь
хищный зверь - 猛兽
зверь-зверем
凶暴如猛兽
ловушка
ловушка для хищников - 猛兽陷阱
смотреть зверем
像猛兽一般地看着
траппер
使用猛兽陷阱猎人
хищник
1) (о звере) 猛兽 měngshòu; (о птице) 猛禽 měngqín
хищнический
1) 猛兽[的] měngshòu[de]; 凶猛[的] xiōngměng[de]
хищничество
1) 猛兽似的手段 měnshòushide shǒuduàn; (грабёж) 掠夺 lüèduó
хищный
хищный зверь - 猛兽
синонимы:
примеры:
挌猛兽
бить диких зверей
格杀猛兽
бить диких зверей
猛兽不据
дикие звери не схватят (меня)
教扰猛兽
приручать хищных зверей
猛兽食颛民
хищные звери пожирают хороших людей
猛兽陷阱
ловушка для хищников
暗藏的猛兽
Там чудовища!
1猛兽防御设备
Прибор сопротивления толстокожим из К-1
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
即使是普通的野生动物也已经变为了凶残的食人猛兽。我请求你去杀掉那些从空中袭击无辜者的生物,瘟疫蝙蝠。
Даже звери и птицы превратились в отвратительных хищных чудовищ. Я прошу тебя уничтожить тех, что нападают с небес – чумных нетопырей.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
我通过预言术发现在火刃集会所的深处藏有一件蕴涵着强大力量的物品,它被一些猛兽和黑暗的魔法守卫着。
С помощью ворожбы я узнала, что в глубине Грота Пылающего Клинка находится мощный магический предмет. Его стерегут звери и черная магия.
现在你对毒皮暴掠龙的毒素已经有了免疫力,可以安全地对付这种猛兽和它们的蛋了。毒皮暴掠龙极为凶猛。如果要驯化它们,就必须从它们刚出生时开始。
Теперь, когда у тебя выработался иммунитет к яду равазавра, ты сможешь прикасаться как к самим животным, так и к ядовитым яйцам. Эти ящеры – хищные зверюги, и их надо приручать с самого рождения.
哈卡败亡之后,古拉巴什遗城也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
我们已经见到过那些古拉巴什牧师的力量——他们利用剧毒调和物,让植物成为我们的敌人。英雄们,请赶快行动,除掉那些猛兽,不要让它们失去自我意识,成为金度以及其爪牙的奴仆!
Мы видели, какой силой владеют жрецы Гурубаши. При помощи своих зелий они даже местную растительность смогли обратить против нас. Ты считаешь себя <сильным/сильной>? Уничтожь этих чудовищ, пока они не превратились в безумных пособников Джиндо!
通过占卜,我发现在火刃集会所的深处藏有一件蕴涵着强大力量的物品——一枚奖章,它被一些猛兽和黑暗的魔法守卫着。我们必须得到它。
В видениях своих узрела я предмет силы – медальон, скрытый в недрах грота Пылающего Клинка и охраняемый страшными чудовищами и черной магией. Нам необходимо его получить.
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
不能放任这些猛兽!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
哈卡败亡之后,都市古拉巴什也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
有几位卡拉波护卫跟着它进了一个洞穴。坦白讲,我觉得我们的士兵肯定都不愿意去与那猛兽交战。
Несколько караборских миротворцев обнаружили пещеру, где находится его логово. Честно говоря, я сомневаюсь, что наши бойцы захотят связываться с этим чудовищем.
我收到报告说,一头巨型的白色猛兽正在临风岛西北边的林子里游荡。
Мне рассказывали о большом белом звере, который бродит по лесам в северо-западной части острова, где обитают дикие облачные змеи.
我不想再看到赞达拉的猛兽骑士突破我们的防线了!
Нельзя допустить, чтобы еще один зандаларский наездник прорвался сквозь нашу линию обороны!
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
部落的部队占据了山上的洞穴。在部队指挥官准备进攻的时候把这些嗅味瓶扔进洞穴里,它的味道应该可以把整座山上的猛兽都引过来攻击他们!
Войска Орды разместились в пещерах в холмах. Забрось пузырьки с запахом крови в пещеры, где командиры армий разрабатывают план нападения. На запах сбегутся все местные звери!
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
释放猛兽
Выпустить зверей!
这些狂躁的猛兽进入战场后会扑向防空火箭,从而很好地保护其他部队。被摧毁后,它们会发生爆炸并生成多个体型和威胁都更小的迷你熔岩犬。
Огненные создания нападают на средства воздушной обороны. Идеально подходят для защиты других войск. Если их убивают, они взрываются, порождая новых существ меньшего размера.
坚若磐石的岩生猛兽
Гео зверь, крепкий как скала
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
你听说过「大雪猪王」吗?据说,它是生活在雪山深处的猛兽。
Доводилось ли тебе слышать о Короле снежных кабанов? Говорят, этот свирепый зверь живёт глубоко в горах...
猛兽脱缰!
Звереет на глазах!
释放出成群的猛兽,捕猎沼泽女王!
Выпустите целое стадо зверей во время охоты на королеву болот!
「有人希望成为狮子或多头龙一样的猛兽。而我宁作啃咬猛兽的寄生虫。」
«Некоторые мечтают стать сильными, как лев или гидра. Я же — паразит, который питается ими всеми».
聚落守军在看到如此庞巨猛兽加入战局时曾欣喜不已~但兴奋之情于亚龙在混战中压扁他们家园后就风消云散。
Защитники поселения были рады, увидев, как громадный червь яростно бросился в бой. Их радость немного утихла, когда по дороге он сровнял с землей их дома.
「看见这样的一群猛兽共同狩猎,我都无法想象它们猎物的身型。」 ~卢吉奥的安卓恩艾唐托
«Когда я вижу, как эти чудовища охотятся стаей, то не могу даже представить себе, какого размера должна быть их добыча». — Адриан Аданто из Лухио
侍奉力量之神罗纳斯的维齐尔负责饲养会在祀炼中出现的各类猛兽。
Визири на службе у бога силы Ронаса ухаживают за его зверинцем, где содержатся животные для испытаний.
跺地猛兽不能被反击。践踏
Земной Тяжелоступ не может быть отменен. Пробивной удар
那些猛兽的长牙如钢铁般坚硬。但是巨人们找到了让它们屈服的方法。
Бивни у этих чудовищ твердые как сталь. Но великаны научились их размягчать.
晨星城从来都是独自对付苍原的强盗和猛兽。
Данстар всегда держал оборону против бандитов и диких зверей. Не будет им поживы!
哼。音乐能驯服大部分野蛮人和猛兽。甚至是诺德人。
Хм. Музыка усмиряет самых диких животных. Даже нордов.
那些猛兽的长牙如钢铁般坚硬。但是巨人们找到了让它软化的方法。
Бивни у этих чудовищ твердые как сталь. Но великаны научились их размягчать.
晨星从来都是独自对付苍原的强盗和猛兽。
Данстар всегда держал оборону против бандитов и диких зверей. Не будет им поживы!
坚强的小伙子们……我知道格兰是一头猛兽,但是就连安吉也……
Четкие пацаны... Я знал, что Глен суров, но ведь и Анжи...
啊,跟布荷特一样!在猎杀金龙之後,他摔了下来,脑袋撞到石头。除了战斗时仍旧像头猛兽之外,其它方面完全变了个样,甚至对女人也没了兴趣…
Ага, точно как Богольт! После той охоты на золотого дракона. Так тот, как треснулся тыквой о камни, все только жрал и срал, жрал и срал. Даже баб не хотел.
荒野猛兽的杀手,吸血妖鸟克星!
Победитель ужасных чудовищ, убийца стрыги!
它有着猛兽的目光,千真万确。
Так, наверное, выглядит Бестия.
你的狗就像猛兽般讨人喜爱。
Милые зверушки.
布拉克斯曾是只危险的猛兽,但是他取得了无人敢想的成就。据说他个人知晓一个了不起的秘密:如何解决灵魂熔铸。
Бракк - настоящее чудовище, но он достиг того, о чем не может мечтать ни один смертный. Он один знает великую тайну разрыва душевных уз.
我希望周围没有猛兽,否则市长会变成它们唾手可得的猎物。
Надеюсь, рядом нет крупных хищников, не то на мэра тут же начнется охота.
大公鸡拍拍珠宝色的羽毛向那只小鸡猛扑过去,仿佛身后跟着一只猛兽。
Великолепный петух угрожающе хлопает радужными крыльями, наскакивая на крохотного цыпленка, как если бы на него нападала грозная тварь.
没有什么地方是安全的,只要这些虚空猛兽还在就不安全...
Нигде не безопасно. Твари Пустоты где угодно могут появиться...
猛兽的心脏就在这里。
Сердце зверя...
我们先让这两只猛兽打量对方一会儿。
Сейчас мы позволим этим зверям рассмотреть друг друга.