猛回头
_
1. 突然间回过头。 如: “他闷声不响的猛回头, 吓我一跳。 ”
2. 书名。 清末革命志士陈天华着, 约光绪二十九年在湖南撰就, 以弹词形式写出异族欺凌同胞的惨状, 唤醒国民迷梦, 倡导自主精神。
měng huí tóu
1) 突然间回过头。
如:「他闷声不响的猛回头,吓我一跳。」
2) 书名。清末革命志士陈天华着,约光绪二十九年在湖南撰就,以弹词形式写出异族欺凌同胞的惨状,唤醒国民迷梦,倡导自主精神。
примеры:
矮人猛地回头看着你,天蓝色的眼中充满了恐慌。
Гном резко оборачивается и смотрит на вас. Его синие глаза наполняет страх.
我会为你召唤那头猛虎之魂,利用它找到那头猛虎。这样你就能向那头猛虎发起挑战。如果你能战胜它,我们夺回家园的战役就会多一份战力。
Я вселю в тебя дух тигра, чтобы ты <смог/смогла> бросить вызов этой большой кошке. Постарайся завоевать ее доверие и привлечь на нашу сторону в грядущей битве.
你沉浸在回忆中,再一次踩在迷雾岛柔软的沙滩上。你感到迷雾之中...有什么东西在跟着你!但你猛一回头,只看见灰蒙蒙一片。
Вы поглощены воспоминаниями, вы снова бредете по дымчатым пескам острова Туманов. В дымке вы что-то чуете... прямо за вашей спиной! – но, рывком обернувшись, вы видите лишь серую мглу.
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
пословный:
猛 | 回头 | ||
I прил. /наречие
1) свирепый, лютый; хищный, кровожадный
2) яростный, бурный; жестокий, свирепый
3) смелый, храбрый, напористый, сильнодействующий, сильный 4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
5) суровый, строгий (в обхождении)
II гл.
ошарашивать, ошеломлять
III собств.
Мэн (имя)
|
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|