猜不出
cāibùchū
не суметь угадать, не разгадать
в русских словах:
теряться в догадках
揣摩不透 chuǎimó bùtòu, 揣摩不出 chuǎimó bùchū; 猜不着 cāibuzháo, 猜不出 cāibùchū, 猜不准 cāibùzhǔn
примеры:
原来搞错了呀,怪不得我这么聪明都猜不出来!
Ох, значит я была не права. Даже такие гении, как я, могут ошибаться.
您好啊。打扮、面庞…还有奇怪的伙伴小精灵。猜不出来了呢…
Здравствуйте! Необычный вкус в одежде, нетипичные черты лица, маленький летающий компаньон... Нет, я не угадаю, откуда ты...
哎呀,完全猜不出来…
Ай, мне ни за что этого не отгадать...
嗯…这个灯谜我又猜不出了,好难啊…
Хм... Эта загадка трудная, мне её не разгадать...
你实在猜不出她的名字会是什么。你从来就不擅长这类事情…
У тебя на самом деле нет ни малейшего представления, как ее зовут. С такими вещами у тебя всегда были сложности...
我猜不出她的意图。We finally puzzled out the meaning of the poem。
I could not puzzle out her intentions.
那脚印是怎么留在那儿的,我既不知道,也丝毫猜不出。
How could the print of a foot came thither I know not, nor could in the least imagine.
其实我猜不太出谁会赢。
Я даже не знаю, кто из вас победит.
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
我猜我真的想不出什么好理由。
Что-то мне в голову не приходит ни одной удачной причины.
我打赌你猜不到又出了什么状况。
Бьюсь об заклад, никогда не догадаешься, что опять случилось!
我猜你也干不出什麽好事。我们已有所准备。
Ничего другого я от вас и не ожидал. Мы были готовы к этому.
让我猜猜——这只够一个人?是啊,不出意料。
Погоди, я угадаю... его хватит лишь на одну из нас? Да, я так и думала почему-то.
他可厉害了,出了好多好多灯谜,你肯定都猜不到谜底!
Он очень умный, придумал много-много загадок, и тебе их в жизни не отгадать!
哈哈…其实你不是现在才猜出那个身份的吧,琴?
Хехе... Ты уже давно поняла, кто я на самом деле. Да, Джинн?
灵魂出奇的平静,让人猜不透,或许是伤心过头麻木了吧。
Призрак кажется неподвижным и онемевшим – это следы пережитой трагедии.
啊,我以为您已经猜出来了。我们被称之为“先祖蛾祭司”不是随便取的。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
让我猜猜……你出现在这里,要嘛就是喜欢我的陪伴,不然就是需要医疗协助,我猜是后者。
Итак... ты здесь либо потому что я отличный собеседник, либо тебе нужна врачебная помощь. Предполагаю, второе.
我猜我们从这残骸里面可以挖出不少好货……假如没有被掠夺者抢先的话。
Готова поспорить, здесь есть что-то ценное если, конечно, рейдеры не забрали это что-то до нас.
啊啊,确实。这里有一个小谜语。不是那种在书店里随便就可以见到的谜语。我确定你可以猜出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
пословный:
猜 | 不出 | ||
I гл.
1) гадать, предполагать; угадывать, догадываться
2) сомневаться в (чем-л.); не доверять (кому-л.)
II сущ. 1) подозрение, недоверие; сомнение
2) зависть; озлобление; ненависть
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|