猜得出
cāidéchū
суметь разгадать, угадать
примеры:
叔叔!再出一个嘛,我绝对猜得出来!
Ещё одну, ещё одну! Теперь я точно отгадаю!
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与暗影同在的人。没有人猜得出那意味着什么?
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
从味道猜得出一些成分,翼手龙香油和糖。
Я угадал часть компонентов по запаху. Масло виверны и... сахар.
相信你一定猜得出来,我一开始把所有精力都花在康复上。我到现在都没能完全复原。我第一年甚至虚弱到没法自己站起来,更别提移动了。
Как можно догадаться, я долго приходил в себя. Собственно, я до сих пор окончательно не восстановился. Но первый год я ни стоять, ни ходить сам не мог.
你能猜得出这个谜吗?
Can you get the puzzle out?
我只猜得出来这些了。拜托,我又不是灵媒,快点跟我说详细情形。
И это все, что я могу сказать. Я же не ясновидящая. Выкладывай подробности.
你和他们深入的交情一再被质疑。我相信你猜得出来是哪些人。
Некоторые главы отделов поднимали вопрос о том, насколько "Подземка" может повлиять на твои решения. Думаю, ты догадываешься, кто именно озвучивал эти мысли.
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
我看得出你眼中的疑惑。为什么她没有项圈?你想猜猜看吗?
Я вижу, что у тебя в голове вертится вопрос. Почему эта женщина без ошейника? Может, угадаешь?
没有,我们什么消息都没听到。但有人看到穴妖晚上在田间出没…所以你应该猜得到发生什么事了吧。
А ничего. Зато Гротника снова видели ночью на полях... Так что, нетрудно догадаться, что случилось.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
这连我都猜得到。她挥舞双手开始念咒。然後有个男的就出现在房间里。他那非常丑陋的样貌让蒂拉耶吓得发抖。
Даже я это поняла. Тут она замахала руками, выкрикнула заклинание, и в комнате появился мужчина. Он выглядел так, что Дерэ аж пискнула со страху.
真的吗?嗯,你眼力很好,但这次猜得有点不准。我不是祭司也不是见习修女。我从海贼船上逃出来,全身是伤,所以才会到了这里。
Правда? У тебя зоркий глаз, но ты немного ошибся. Я не жрица и не послушница. Я бежала с корабля пиратов, была ранена - и оказалась здесь...
пословный:
猜 | 得出 | ||
I гл.
1) гадать, предполагать; угадывать, догадываться
2) сомневаться в (чем-л.); не доверять (кому-л.)
II сущ. 1) подозрение, недоверие; сомнение
2) зависть; озлобление; ненависть
|