猩红色
xīnghóng sè
алый цвет, алый
примеры:
我的眼睛肯定是花了。之前从来没有见过猩红色的蜥蜴人。你是真的,还是我在做梦?
Должно быть, мои глаза обманывают меня. В первый раз вижу красного ящера. Ты живой, или я сплю?
血玫瑰猩红色的花瓣闻起来像长期废弃的厕所和腐肉。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и давно заброшенным отхожим местом.
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
这幅有价值的画作被命名为“神谕教团的巨大分裂和阿克斯城的毁灭”,而它的唯一色调便是猩红色,血一般的猩红色。
Эта драгоценная картина, носящая имя "Великий раскол Божественного Ордена и гибель Аркса" написана с использованием лишь одного оттенка алого цвета – кровавого.
上次见到你这种人,已经过去许多年了。猩红色,就像那些古老的蜥蜴一样。你让我内心充满缺憾。
Века прошли с тех пор, как я видел твоих сородичей в последний раз. Красный цвет, как в древности. Мое сердце исполнено жалости.
拉里克讥笑着直起身来,将你的血从他染成猩红色的护甲上抹去。
Ралик поднимается с усмешкой и вытирает вашу кровь со своего доспеха, ставшего алым.
二黄光(偶氮)色基猩红
2 5-дихлоранилин
我还小的时候就记得天际,在白色的田地里闪烁着猩红的光。
Я помню Скайрим своей юности, и алый блеск на белых полях...
我还小的时候就记得天霜,在白色的田地里闪烁着猩红的光。
Я помню Скайрим своей юности, и алый блеск на белых полях...
一个红色的蜥蜴人...那只有一种可能:他就是臭名昭著的猩红王子!
Красный ящер... Это может значить лишь одно: перед вами – Красный Принц!
基于你跟格雷米斯的谈话,你可以肯定他会对红色的猩猩皮感兴趣的。
Судя по тому, что говорил Гремикс, он определенно будет заинтересован в шкуре красной гориллы – если получится ее достать.
你发现洞穴地上有几撮红色的毛发。从毛发的浓密程度来看,准是猩猩没跑了。
Оглядевшись вокруг, вы замечаете в этой части пещеры разбросанные повсюду клочки красного меха, довольно похожего на мех обезьяны.
猩红王子,神之子,世间最纯粹的红宝石。告诉我:你知道为什么你是红色的吗?
Красный Принц. Дитя бога. Истинный рубин всех царств. Скажи, ведомо ли тебе, почему твой цвет – красный?
你这一踢正中目标,猩红王子趔趄地后退,面露痛苦之色,但他眼中的怒火没有丝毫减弱。
Ваш пинок приходится точно в цель. Красный Принц морщится, отшатывается, но ярость в его взоре не угасает.
猩红王子和蜥蜴人同床共枕,醒来时却发现身旁躺着个红色的女蜥蜴人!她叫他来找她,却并没有说她到底在哪。
Красный Принц возлег с проституткой, но пробудился рядом с благородной госпожой их племени, столь же красной, как и он сам! Она приказала ему отыскать ее, но не сказала, где.
她伪装成她的模样,站在你面前,那是你长久以来一直梦见的女人。她有着无上的容颜,她的皮肤和你一样呈现猩红之色。
Она стоит перед вами в обличье ее. Точь-в-точь та женщина, что снилась вам – сколько вы себя помните. Она неописуемо прекрасна, и кожа ее такая же красная, как у вас.
再见,猩红王子。我祝你拥有智慧和好运,虽然不一定是按这个顺序。我相信当你重获王位时,你会出色地领导帝国。再见。
Прощай, Красный Принц. Я желаю тебе мудрости и удачи – необязательно в этом порядке. Когда ты вернешь свой трон, я верю, что ты будешь мудро править Империей. Прощай.
пословный:
猩红 | 红色 | ||
1) багряно-красный
2) киноварь
|
1) красный цвет; красный
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)
3) революционный, перен. красный
|