献可替否
xiànkětìfǒu
давать честные советы [государю], высказывать [государю] своё мнение; увещевать [государя]; рекомендовать подходящее взамен неподходящего (негодного)
ссылки с:
献可xiàn kě tì fǒu
臣子建议可以施行的方案,废止不可行的。语本左传.昭公二十年:「君所谓可,而有否焉,臣献其否,以成其可;君所谓否,而有可焉,臣献其可,以去其否。」后泛指臣子向君王劝善规过,建议兴革。后汉书.卷四十四.胡广传:「臣闻君以兼览博照为德,臣以献可替否为忠。」亦作「献替可否」。
xiànkětìfǒu
wr. persuade sb. to do good and dissuade him from doing evil【释义】献:进;替:废。指劝善归过,提出兴革的建议。
【出处】《左传·昭公二十年》:“君所谓可而有否焉,臣献其否以成其可。君所谓否而有可焉,臣献其可以去其否。”《后汉书·胡广传》:“臣闻君以兼览博照为德,臣以献可替否为忠。”
进献可行者,废去不可行者。谓对君主进谏,劝善规过。亦泛指议论国事兴革。语出《左传‧昭公二十年》:“君所谓可而有否焉,臣献其否以成其可。君所谓否而有可焉,臣献其可以去其否。”
пословный:
献可 | 替 | 否 | |
1) сменить; подменить; заменить
2) вместо; за; для
|
I, fŏu
1) не; нет, не так (выражает отрицание)
2) не иметь; быть без
3) нельзя
4) (отрицательная связка) не являться; не есть 5) служ. сл. (в конце предложения выражает вопрос) или нет?
II, pĭ
1) закупорить, завалить; не пропускать
2) 困厄; 不顺。
3) злой; тёмный
4) Пи (12-я гексаграмма «Ицзина»: «Упадок», «Зло», «Несчастье», «Злой рок»)
5) действовать (поступать) неверно, делать ошибки; быть неправым
|