王卫国
wáng wèiguó
Ван Вэйго (настоящее имя писателя Лу Яо 路遥)
ссылается на:
路遥lù yáo
Лу Яо (1949 – 1992, писатель)
Лу Яо (1949 – 1992, писатель)
примеры:
保卫国王
Спасай короля!
保卫国王!杀了猎魔人!
Защищайте короля! Убить ведьмака!
保卫你们的国王!保卫瑞达尼亚!
Защищайте короля! Защищайте Реданию!
皇家警卫队向国王宣誓效忠。
The Imperial Guards presented homage to the king.
国王由一群卫兵簇拥着保卫起来。
The King was fenced by a group of body guards.
国王命令侍卫长马上把犯人带来。
The king ordered the Grand Chamberlain to bring the prisoner immediately.
小心点!他可以轻易打败国王的护卫!
Осторожно! Он справился с охраной короля!
一度忠心耿耿捍卫国王,现在却准备要刺杀另一位国王?
Когда-то ты защищал одного короля... Теперь готов убить другого?
你如果发现了麦卡贡国王的哨卫,就拿他们试一试。
Уничтожь всех часовых короля Мехагона, какие только попадутся тебе на пути.
询问一个皇家卫队的成员在王国这么偏远的地方做什么。
Спросить, что королевский гвардеец делает столь далеко от родины.
弗尔泰斯特正要出席一场国王的高峰会议,大门守卫是这么说的。
Фольтест на большом совете королей, стража так говорит.
保卫罗马免於蛮族部落的袭击,或亲自将其击败以建立新的王国!
Защитите Рим от варваров, или разрушьте его и создайте собственное королевство!
冲他的徽章点点头。皇家卫队成员跑到王国这么偏远的地方干什么?
Кивком указать на его эмблему. Что королевский гвардеец делает столь далеко от родины?
祥和的边界造就祥和的邻国;良好的防御造就和平的王国。我很高兴您能很好地保卫国土。
Крепкие заборы – добрые соседи. Хочешь мира – готовься к войне. Мне нравится, что вы хорошо защищаете свои земли.
只有德马维国王不见踪影,但他一定是有比扞卫自己国家更重要的事情。
Не хватало только короля Демавенда. Но, знать, у него были дела поважнее, чем родину защищать.
很显然它曾经是麦卡贡国王的重要哨卫。锈栓镇的镇民应该想要知道它死亡的消息。>
Очевидно, это был один из главных часовых короля Мехагона. Жителям Ржавого Болта будет интересно узнать о его уничтожении.>
与其他幸存者汇合的时候到了。据说格雷迈恩国王和他的皇家卫队就在此地以南。
Нам пора присоединиться к остальным беженцам. Кажется, кто-то упомянул, что на юге нас ждет король Седогрив со своей верной стражей.
利用席儿的魔法。我是说她能告诉我们国王的一举一动,他的习惯、王宫守卫的位置等一切。
Благодаря магии Шеалы мы знали каждое его движение: привычки, поведение стражи, словом, все.
守卫们警告说,我们中间可能有尼弗迦德与北方王国的间谍。任何行迹可疑的人都要扭送至领主处。
Стража предупреждает о шпионах из Нильфгаарда и Северных королевств. Всех подозрительных доставлять к ярлу.
燃烧军团已经开始入侵我们的世界。在卡利姆多和东部王国的土地上,勇敢的保卫者们纷纷响应了战斗的呼召。
Легион начал наступление на наш мир. Храбрые защитники со всех его краев, от Калимдора до Восточных королевств, откликнулись на призыв к оружию.
记住:如果国王或者任何一个他的侍卫看见你了,他们会把你当作偷东西的小鬼定罪。不信你就问问玛拉迪诺...
Запомни: если король или его стража хотя бы тебя увидят, то примут за вороватого гремлина. Можешь спросить у Марадино...
国王陛下,那对你或许很简单,但若要守卫我的鸡舍,我宁愿找五只泰莫利亚土狗,而非一只漂亮的瑞德尼亚猎犬。
Это для тебя оно очевидно. По мне, пусть лучше курятник сторожат пять хромых псов темерской породы, чем один откормленный реданский кобель.
想必你肯定听说过他吧?他曾和暴风城国王并肩作战保卫萨多尔大桥!他是铁炉堡最了不起的英雄之一。
Ты ведь наверняка <слышал/слышала> о нем? Он защищал мост Тандола от дворфов из клана Черного Железа вместе с королем Штормграда! Он один из самых славных героев Стальгорна.
最近有些当地的农夫向国王请愿,说是牲畜不见了。父王应允会去调查,但卫兵人手不足,得花上好几个星期。
Недавно один фермер пожаловался королю на то, что у него пропадают коровы. Отец обещал провести расследование, но у стражи сейчас столько дел, что на это уйдет несколько недель!
我,负责我每个子民的福利,我要守卫我们王国的财富和荣耀,维护那些已被确认为正义与光荣的职责,还有最重要的——奶酪!
Чтобы обеспечить благополучие и процветание своих подданных, я заключаю выгодные контракты, которые приносят нам славу, безопасность, а главное - сыр!
女法师挑选来做这件事的就是守卫之一。他的同伴非常愤怒-他搞砸了他们要看的表演,然後国王也不在那附近。
Одного охранника наша чаровница как раз и присмотрела. Остальные солдаты были в бешенстве - он испортил им весь спектакль. А король всего этого уже не видел.
你需要斯卡迪国王的法宝。我们几个皇室守卫曾经每人都被授予过一个,但是在我的...越权行为之后,它们都被销毁了,只剩下一个。其它戒指都无法获得了。
Все, что тебе нужно, это талисман короля Скади. Они были у всех гвардейцев, но после моего... приключения их отобрали и уничтожили. Все, кроме одного - иначе до кольца было бы не добраться.
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
我不知道他的名字,只知道他的目的:复活早已被杀死的布拉克斯!他,我那神圣的复活者,让我从死亡中苏醒,因此我体内沉睡的力量——国王守卫的力量——将会席卷这片大地!
Его имя мне неведомо, но я знаю, что он намерен вернуть в этот мир давно почившего Бракка! Он поднял меня из могилы, мой благословенный воскреситель, и теперь моя власть - власть королевского стража - вернется в эти земли!
幸好他没活下来,因为帝芙索夫原本策划要推翻卢多维克王。他的作品不是雕像,而是装成雕像的魔像,只要听到宣誓效忠的誓言便会活过来…把国王和他的守卫五马分尸。
И хорошо, что так! Ведь Диветаф собирался устроить покушение на Людовика. Под видом статуй он хотел отправить людям големов, которые активировались благодарственными речами... Эти големы разорвали бы нашего короля и его стражу в клочья.
пословный:
王 | 卫国 | ||
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
1) защищать родину
2) царство Вэй (вассальское царство эпохи Чжоу)
|