王国的威胁
_
Угроза королевству
примеры:
我们要保卫洛克莫丹,<name>!国王的士兵都在遥远的战场上英勇作战,但我们的家园却危机丛生。每个裂缝里都有穴居人在不断冒出来!四处横行的穴居人已经成了铁炉堡最大的威胁,我们一定要消灭这些恶心的怪物!
Мы должны защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна. Пора истребить мерзких мутантов!
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
迪菲亚无疑对王国造成了威胁,我们显然不可能大大咧咧地走进他们的盗贼巢穴,然后指望事情就这么解决了。不,攻打迪菲亚的事情需要从长计议,我希望你把后勤就交给我。因为王国还有其他的敌人迫切需要解决!
Безо всякого сомнения, братство Справедливости – это бедствие для нашего королевства, но, определенно, мы не можем просто так ворваться в их логово и надеяться, что операция пройдет успешно. Нет, нападение на братство Справедливости требует времени и планирования. Оставь логистику мне. В нашем королевстве полно и других проблем, которые требуют немедленного решения!
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
但我们必须尽快把今天的战果和我们未来将面临的威胁报告给国王。
Мы должны как можно скорее сообщить королю о нашей сегодняшней победе и об угрозе, с которой нам придется иметь дело в самом скором будущем.
国王十分英明,将注意力集中在燃烧军团的威胁上面,<name>。即使是在此刻,恶魔也在步步逼近。
Король принял мудрое решение, сосредоточив внимание на угрозе со стороны Легиона. Прямо сейчас демоны идут на нас войной, <имя>.
如果我要成为我父亲那样伟大的国王……暴风城需要的国王,我必须亲眼见证我的人民所面临的威胁。
Чтобы заменить его, стать для Штормграда достойным королем, я должен своими глазами увидеть угрозу, с которой борется мой народ.
父王认为他把我惯坏了。他的统治持续了两百年了,那可是好几代巨魔的寿命。在他的脑海中,王国所面临的威胁太过渺小。
Отец считает, что потакает моим капризам. Он правил двести лет, а это несколько жизней обычного тролля. Он убежден, что угрозы, нависшие над нашим королевством, не так уж страшны.
我对政治冲突没兴趣。我们德鲁伊教徒之所以占优势,是因为我们没有任何国王觊觎的东西;反过来说,他们知道我们对他们的权力不具任何威胁。
Политические конфликты меня не интересуют. Мы переживем все волнения, мы не представляем ни для кого угрозы и у нас нет тех богатств, которые так нужны королям и императорам. А еще они знают, что нам не нужна их власть.
汉诺威王朝(1714-1901年的英国王朝)
Ганноверская династия
种族主义及其对人类的威胁国际专题讨论会
Международный симпозиум по расизму и его опасности для человечества
Лагабётер 马格努斯六世(Magnus Lagabфter, 1238-1280, 挪威国王)
Магнус Ⅵ
乔治四世(George Ⅳ, 1762-1830, 英国汉诺威王朝国王)
Георг Ⅳ
乔治一世(George, 1660-1727, 英国国王, 汉诺威王朝创建人)
Георг Ⅰ
克利斯提安四世 (1577-1648, 丹麦和挪威国王)
Кристиан Ⅳ
马格努斯·埃里克逊(Magnus Eriksson, 1316-1374, 瑞典国王和挪威国王)
Магнус Эриксон
关于预防和消除可能威胁国际和平与安全的争端和局势以及关于联合国在该领域的作用的宣言
Декларация о предотвращении и устранении споров и ситуаций, которые могут угрошать международному миру и безопасности, и о роли Организации Объединенных Наций в этой области
пословный:
王国 | 的 | 威胁 | |
1) княжество, королевство, царство
2) перен. вотчина
|
1) угроза; устрашение; угрожать; грозить; устрашать; подвергать опасности
2) злоупотребление влиянием; недолжное влияние
|