玩儿闹
wánrnào
диал.
1) дурью маяться; валять дурака; баламутить
2) баламут; бузотер; хулиган
wánrnào
coll.1) n. rascal; troublemaker
2) v. fool around; run wild
примеры:
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
那是一些孩子在闹着玩儿。
It’s just some kids horsing around.
他是跟你闹着玩儿的,你别当真。
He was joking. Don’t take it seriously.
他跟你闹着玩儿呢,你可别认真啊。
He’s just joking with you. Don’t take it seriously.
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
噢。你肯定觉得我是在跟你闹着玩儿。我可没有~咳嗽~闹着玩儿。把东西交出来!
О... Должно быть, ты думаешь, что я играю с тобой? Я, ~кхм~, не играю. Давай сюда.
尽管他参加这次竞赛只不过是闹着玩儿而已, 却赢得了头奖。
Although he had only entered the contest for fun, he won first prize.
пословный:
玩儿 | 闹 | ||
играть, развлекаться; шутить; разг. гулять
|
1) шуметь; галдеть; шумный
2) скандалить
3) разыграться; разбушеваться; дать волю
4) болеть; страдать чем-либо
5) осуществлять; делать
|