玩儿
wánr

играть, развлекаться; шутить; разг. гулять; игра
这不是玩儿的 это не шутка (не игрушка)
闹着玩儿 играть, шалить, резвиться; ради забавы (шутки)
出去玩儿 идти гулять
wánr
1) играть; забавляться
2) развлекаться; разг. гулять
wán r
to play
to have fun
to hang out
wánr
1) play; play/toy with
小孩儿玩儿起来没有够。 Children can never play enough.
2) employ; resort to
3) trifle with; treat lightly
1) 犹言玩意儿。指事情。
2) 犹儿戏。
3) 玩笑;玩乐。
частотность: #7340
в самых частых:
в русских словах:
каюк
〔阳〕(用作谓)〈俗〉完蛋, 玩儿完. Тут ему и ~ (пришёл) !他末日来临啦!
примеры:
转车轮子玩儿
крутить колёса повозки ради забавы
大星期天的, 你怎麽不去玩儿玩儿?
ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
不听我的话呢, 你终久是玩儿完!
не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут!
这棋和有意思,你不想跟我玩儿一把吗?
Эта игра интересная. Не сыграешь со мной партию?
玩儿一把
сыграть во что-либо раз (партию)
我们玩儿得很高兴
Мы прекрасно провели время
你正在养伤,受了寒可不是玩儿的!
It’s no joke catching a chill when you are recovering from an injury.
这次旅行玩儿得真过瘾。
Эта поездка принесла нам небывалое удовольствие.
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
这小娃娃挺好玩儿。
The baby is very cute.
他是跟你闹着玩儿的,你别当真。
He was joking. Don’t take it seriously.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
那是一些孩子在闹着玩儿。
It’s just some kids horsing around.
我是说着玩儿的,他就认真了。
Я пошутил, а он поверил.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
玩儿足球
play football
真好玩儿!
That’s great fun!
玩儿邮票
make a hobby of collecting stamps
玩儿得正热正高兴的时候
в самый разгар веселья
他年轻,爱贪玩儿。
He’s young and still loves fun and games.
他跟你闹着玩儿呢,你可别认真啊。
He’s just joking with you. Don’t take it seriously.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
他们今天玩儿得很尽兴。
They’re having a great time today.
上他的课可不是好玩儿的。
His class is no cinch.
他在玩儿什么把戏?
What dirty trick is he up to?
小孩儿玩儿起来没有够。
Children can never play enough.
我没有闲心玩儿。
I’m in no mood for fun.
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
祝你玩儿得开心!
Желаю хорошо повеселиться!
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
玩儿似的
играючи, шутя, запросто
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
林精正在踢火盆玩儿!他们在村里到处放火。
Духи переворачивают жаровни! Они так спалят все вокруг!
这游戏就是这么玩儿的!你还真是个人才啊,朋友!
Блестяще! Ты — пример для всех нас!
来吧,瑟里耶克,让我们好好玩玩儿。
Ну что ты, Зелиек, давай повеселимся.
你拿到这玩儿的唯一可能就是你偷来的,看来你混得比我想像的要好。
Просто так это к тебе попасть не могло, значит, краденое. Похоже, здесь у нас тебе самое место.
好玩儿!
Забава!
你又在玩儿什么花样?
Что еще за трюки ты проделываешь?
我是商人,这些讨价还价的把戏都是我玩儿剩下的。
Я бизнесмен, все эти уловки с просьбой скинуть цену мне прекрасно известны.
在俄罗斯,你只有被玩儿的份
Бросай курить
你还没玩够啊?整座城堡都听到你刚刚是怎么玩儿的了…
Удовольствия, значит? Тебе мало было? Весь замок слушал, как тебя... удовольствовали.
他跟希里很熟。希里小时候常跟哈尔玛一起玩儿。
Он хорошо знал Цири. Она в детстве играла с Хьялмаром.
我可不是在玩儿,我是在帮忙。
А я не играю, я помогаю.
呃!现在的年轻人真会玩儿…
Хм! Чего молодежь только не выдумает...
不,他应该明白…不过像这种恶作剧,你只会对你喜欢的人玩儿。
Он наверняка догадывался... Но ведь ты знаешь, как говорят. Милые бранятся - только тешатся.
谢谢你…要不是你,我们就都玩儿完了。毫无疑问!
Спасибо. Если б не ты, нам бы уже конец пришел. Как пить дать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: