玩把戏
_
江湖艺人表演杂伯魔术等。 比喻玩弄手段。 如: “这件事颇有蹊跷, 可能有人在玩把戏。 ”
wán bǎ xì
江湖艺人表演杂技、魔术等。比喻玩弄手段。
如:「这件事颇有蹊跷,可能有人在玩把戏。」
wán bǎxì
play tricks/magic
你再玩把戏也骗不了我。 You'll never get the better of me however many tricks you play.
примеры:
玩把戏
ломать комедию, дурачиться; валять дурака
你再玩把戏也骗不了我。
You’ll never get the better of me however many tricks you play.
只有小孩才玩把戏...这里可是安达维尔最伟大的幻象!
Фокусы - это для детей... А вот это величайшая иллюзия во всем Андавейле!
我的耳朵又在跟我玩把戏了。
Нельзя верить ушам.
玩弄把戏
выкинуть фокус
玩政治把戏
играть в политические игры
玩弄鬼把戏
заниматься трюкачеством
玩弄政治把戏
разыграть политический трюк
你玩什么把戏?
Что за игру ты ведешь?
他在玩儿什么把戏?
What dirty trick is he up to?
你们在玩什么把戏?
Что ты делаешь?!
是迷雾……总是在玩些把戏……
Это туман... Он всегда обманывает...
噢拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
你在玩什么把戏,王子殿下?
Что ты задумал принц?
哦拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
我和我的玩具会终结你的 小把戏!
Я и мои игрушки остановим этот беспредел!
你在玩什么把戏?想妨碍我的研究吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
我是商人,这些讨价还价的把戏都是我玩儿剩下的。
Я бизнесмен, все эти уловки с просьбой скинуть цену мне прекрасно известны.
你为什么要告诉我这些?你到底在玩什么把戏?
Зачем ты мне это рассказываешь? Что за игру ты ведешь?
哈!还跟我玩这么老的把戏,你要为此付出代价!
Х-ха! Ты заплатишь за свою ложь!
怪物?什么怪物?我不知道你在玩什么把戏,但是我暂时陪你玩玩。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
哈!还想跟我玩这么老的把戏,你要为此付出代价!
Ха! Ты меня за идиота держишь? Получай!
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
这里可是英雄模式的纳克萨玛斯。我不会被这种把戏玩弄的。
Это героический режим. Я не потерплю таких дешевых уловок.
我不知道你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
这地方似乎会随着时间发生变换。是光影玩的把戏吗?
Похоже, местность меняется в течение дня. Игра света?
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的地位。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
怪物?什么怪物?不知道你在玩什么把戏,但我会暂时当成是种幽默。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
隐藏你的∗困惑∗可能是个好主意……我的意思是,先看看他在玩什么把戏。
Возможно, следует скрыть свое ∗замешательство∗. Неплохо бы сперва выяснить, что у него на уме.
辛西亚没有召唤武装士兵直接杀进实验室,她一定是在玩弄把戏。
Цинтия все играет в научную экспедицию, вместо того чтобы взять солдат и пробиться к мастерской силой.
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
这是什么?你甚至没有拿到黄金!你是一个骗子吗?我想知道你还能玩什么把戏?
Что? У тебя нет золота?! Это что, шутка? Посмотрим, как ты пошутишь, когда я переломаю тебе ноги!
处死塔格尔吧,<name>。到暴风城的监狱里去,在他玩出什么把戏之前把他干掉。
Положи конец Таргорру Ужасному, <имя>. Отправляйся в тюрьму и обезглавь его, пока мы не пали жертвой предательства.
пословный:
玩 | 把戏 | ||
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|