玩捉迷藏
_
играть в жмурки
в русских словах:
жмурки
играть в жмурки - 玩捉迷藏
примеры:
玩捉迷藏
играть в жмурки
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
真的嘛~阿佑不用再和自己的影子玩了吗!那来玩捉迷藏吧,捉迷藏!
Правда? Правда?! Больше не надо играть со своей тенью! Давай играть в прятки!
我们先玩捉迷藏吧!就让大哥哥来当鬼,数够五十之前可不准偷看哦!
Придумала! Считай до пятидесяти, и чур не подглядывать!
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
是啊,很宽阔的场地,不如我们来玩捉迷藏吧?
Именно. Здесь помещаются все его друзья. Может, сыграем в прятки?
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
在天衡山上,你遇见了一位奇怪的人,他正在找人陪他玩捉迷藏…
Вы повстречали таинственного незнакомца на горе Тяньхэн. Он хочет поиграть с вами в прятки.
我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
让我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
你想要玩捉迷藏是吗?
Долго планируешь в прятки играть?
如果你想玩捉迷藏,就回来找我吧。
Возвращайся, если захочешь поиграть в пятнашки.
嘿!你想玩捉迷藏吗?
Привет! Сыграем в пятнашки?
不如…我们玩捉迷藏吧!你来抓人啰!
Как насчет... салок? Ты водишь!
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我,就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
你在玩捉迷藏吗?
Мы что, в прятки играем?
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉伊莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我我就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
陪小冥玩捉迷藏
Поиграйте в прятки с малышкой Мин
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
想玩捉迷藏啊?那就来吧。
Хочешь поиграть в прятки? Почему нет.
看来莫克瓦格不想再玩捉迷藏,就在这边出手了。
Видно, Моркваргу наскучило красться... И он напал.
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
想玩捉迷藏吗?
Пойдем поиграем в прятки?
伊芙琳?赛尔伦大师的学徒?小姑娘不错啊。曾经为我酿造了一种药剂治愈了我的皮疹,那原本比耗子钻进裤子里还让人烦!不,她不像是那种会跟我玩捉迷藏的人。
Эвелин? Ученица мастера Телирона? Хорошая девочка. Однажды сварила мне зелье, которое исцелило меня от жуткой сыпи! Зуд был такой, что я бы лучше барсука в штаны запихал, чем терпел дальше! Нет, она вряд ли станет играть в прятки с мертвяками.
不不不,我就想玩捉迷藏。捉!迷!藏!
Не-е-ет, хочу в прятки. В ПРЯТ-КИ! В ПРЯТ-КИ!
走开!我在玩捉迷藏呢!
Уходите, я прячусь!
七神的力量隐藏在这个城市,所以我们无论怎样都得和神性玩捉迷藏。
Силы Семерых сокрыты в этом городе, так почему бы нам не поиграть с божественностью в прятки.
当然,萨德哈也在玩捉迷藏。最重要的是,我渴望找到她。
Конечно же, Садха продолжает играть с нами в прятки. Я хочу найти ее – хочу больше, чем что-либо еще.
我们的好友玩捉迷藏的境界又更高了。
Наш общий друг решил поиграть в прятки, и его вряд ли теперь найдут.
пословный:
玩 | 捉迷藏 | ||
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|