玩笑话
wánxiàohuà
шутка, насмешка, острота
wánxiào huà
joking/teasing words; words intended to make fun of sb.в русских словах:
дешёвый
дешёвые шуточки - 庸俗无味的玩笑话
неизменный
неизменные шутки - 老是那一套玩笑话
пересыпать
пересыпать речь остротами - 在话里夹上许多玩笑话
шутливый
шутливый разговор - 笑谈; 玩笑话
примеры:
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
在话里夹上许多玩笑话
пересыпать речь остротами
笑谈; 玩笑话
шутливый разговор
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
嗯?这玩笑话…如何当真?要怎么「搬过来」?
А?! Хорошая шутка, ха-ха... Подождите, вы серьёзно? Как вы это сделаете?
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
放心放心,会帮你们好好找那个活人的。真是的,什么时候才能听得懂我的玩笑话。
Расслабься! Я помогу вам в поисках. Ай, что за дела, никто не в состоянии оценить мои шутки...
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
你当着所有人的面挥舞它,让大家形容它。你说它能‘让你冷静’。然后你就开始说些自杀的玩笑话。我又想起那个生动的∗画面∗了。
Вы тыкали его всем в лицо и умоляли описать, что они видят. Говорили, что это вас „успокаивает“. Потом пошли шутки про самоубийство. Подробные.
不过,狩魔猎人,现在不是讲这种玩笑话的时候…继续说你的故事。
Не нам менять этот мир, ведьмак. Рассказывай дальше.
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
陶森特的大河,并不是该国出口葡萄酒的唯一途径。每逢春天融雪,在桑司雷多河上航行变得十分危险,所以当地出口商会改用风险比较低的方式运送货物。商人们会组成商队、雇用守卫,改用陆路运送货物。商队的终点是哪里呢?通常是马提那。这个国家的首都也叫做马提那,所以陶森特人有句玩笑话是说,他们的葡萄酒就是专治马提那人的想象力缺乏症。
Вино перевозится из Туссента не только речным путем. Случается, особенно весной, что Сансретур становится весьма опасен, а водный путь тем самым оказывается не самым рентабельным для местных экспортеров. Тогда купцы объединяются в караваны, нанимают охрану и отправляются с товарами посуху. Чаще всего до Меттины, что в Меттине. Злые языки утверждают, что королевство, названное именем столицы, есть лучше всего говорит о том, сколь развито у меттинцев воображение.
可惜,这不是句玩笑话…
К сожалению, это почти правда...
我想他应该没心情听玩笑话。
Не думаю, что он настроен шутить.
玩笑话说够了,放开我。
Довольно шуток. Освободи меня.
好了,玩笑话就到此为止吧:该是送你去庇护所的时候了。首先得赶紧出去:这些黯金似乎在阻止我们使用裂隙传送。
Ладно, хватит болтовни, пора отправляться в мир-убежище. Только сперва надо выйти наружу: тенебрий мешает открыть разрыв.
觉得我会把你说的玩笑话讲给洛哈听?觉得他会开心?不用回答,洛哈几乎没有开心的时候。我想知道什么会让他开心?
А что если я Лохару о твоих шуточках расскажу? Думаешь, ему понравится? Не надо отвечать – Лохару редко что нравится. Хочешь знать, что точно понравится Лохару?
该死的,现在有净源导师不断失踪呢!把这些玩笑话留给你自己吧!
Там же люди пропали! Между прочим, магистры! Так что попрошу воздержаться от глупых шуток!
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
今天的玩笑话还真是挺多啊!
Я смотрю, сегодня день шуток!
пословный:
玩笑 | 笑话 | ||
шутка
|
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|