班尼特
_
Беннет (имя)
примеры:
有一个名叫沃鲁斯·邪蹄的萨特找到了我们的一口月亮井,就在班尼希尔兽穴的东南方。他正在井中戏耍,用他邪恶的身躯污染纯洁的井水。
Сатир Ворлус Подлое Копыто обнаружил один из наших лунных колодцев, тот, что на юго-востоке от обители Бенэтиль. Он плещется в его светлых водах, оскверняя их своим присутствием.
班尼特的烦恼…
Беспокойство Беннета...
尽管「班尼冒险团」只剩下我一个人,我也迟早会让它的名号传遍全提瓦特的!
И хоть в «Отряде Бенни» остаюсь один я, рано или поздно это название будут знать по всему Тейвату!
喂,班尼特!
Эй, Беннет!
班尼特,可以朗读你的作品吗?
Беннет, можно я прочитаю его вслух?
班尼特…要求好低…
У Беннета невысокие требования...
啊,在这里!班尼特,我们来救…呃啊,这个牢房怎么有两层!
Вот они! Беннет, мы спасём... Ой, здесь двое ворот!
太好了,班尼特!
Хороший стих, Беннет!
怎么好像班尼特一走…天气又突然变好了?
Стоило Беннету уйти, как тут же распогодилось... Как так?
不好了,班尼特失踪了!
Стряслось ужасное. Беннет пропал!
最近才被发现的地下遗迹。虽然协会反复强调里面并不安全,但是你都是和班尼特一起冒险的人了,还会担心这个吗?
Недавно обнаруженные подземные руины. Хотя гильдия всё время твердит, что там небезопасно, вы с Беннетом опытные искатели приключений, так к чему волноваться?
不行,班尼特并不欠他什么。
Против. Ничего ему не давай.
是班尼特做的菜,就听你的吧。
Ты это блюдо готовил, ты и решай, что с ним делать.
班尼特加油!
У тебя всё получится, Беннет!
答应了与班尼特一起行动,但这次你们决定做些冒险以外的事,比如…在城里转转?
Вы согласились присоединиться к Беннету, но решили заняться чем-то не связанным с приключениями. Например... вы бегаете по городу?..
曾经我也在一个不错的冒险团…可惜碰巧遇到「倒霉鬼班尼特」也在团里…
Раньше я тоже состоял в хорошем отряде.... Вместе с Невезучим Беннетом.
这就是你的冒险团吗?真好啊…又热闹,又有人情味。啊,我是「班尼冒险团」的团长班尼特!能把我列入你们的合作伙伴吗?拜托了!
Это твой отряд? Здорово... Очень душевная атмосфера. Я Беннет, командир отряда Бенни. Можно с вами посотрудничать? Пожалуйста?
我叫班尼特,是蒙德的一个普普通通的冒险家!
Меня звать Беннет. Я самый обычный искатель приключений из Мондштадта.
振作一点,班尼特…
Веселей, Беннет...
把它拿过去和班尼特一起看看吧?
Возьмём его и прочтём вместе с Беннетом!
关于班尼特自己·坏运气
О Беннете: Неудачи
班尼特的爱好…
Хобби Беннета...
一路走来,并没有看到疑似班尼特的人。
Следов Беннета нигде нет...
答应了与班尼特一起行动,但这次你们决定做些冒险以外的事,比如…去野外散散心?
Вы согласились присоединиться к Беннету, но решили заняться чем-то не связанным с приключениями. Например... вы прогуливаетесь на свежем воздухе?..
班尼特经常带着一身伤痕来教堂…他却一直毫不在意、大大咧咧地笑着。唔…还是应该更爱惜自己才好啊。
Я постоянно вижу Беннета в соборе, покрытого шрамами и синяками... Но судя по его широкой улыбке, они его не сильно волнуют. Но всё равно, ему нужно быть осторожнее.
多亏了班尼特。
Всё это благодаря тебе, Беннет.
冒险的话果然还是要做好万全准备,在前往忒耳摩冬遗迹之前,你和班尼特打算先准备些吃的。
Перед тем как отправиться в приключение, убедитесь, что вы хорошенько подготовились! Вы и Беннет запасаетесь провизией перед испытанием в заброшенных руинах Термадона.
你跟着班尼特去参观他所说的蒲公英地。
Вы идете с Беннетом гуляете по полю одуванчиков, о котором он упоминал.
班尼特!原来你在这儿啊!
Беннет! Так вот ты где!
你就是班尼特?很好,很有干劲,保持这份热情投入到诗歌创作中去吧。
Значит, ты Беннет? Прекрасно, мне нравится твоё рвение. Постарайся перенести свою пылкость в поэзию.
嗯?班尼特…好像在哪里听过…哦!你说的是冒险家协会那个热血的男孩子啊!嗯,我有时会在秘境附近见到他,好像对寻宝很有热情呢。
Кто? Беннет? Хм... Кажется, я уже слышала это имя. Ах, точно! Это тот непоседливый парень из Гильдии искателей приключений! Я иногда натыкаюсь на него в своих патрулях. Кажется, он очень любит искать сокровища.
班尼特哥哥是好人!和他一起冒险,可莉总能有更多收获!…虽然班尼特哥哥自己总是什么宝物都找不到,嗯…这是为什么呢?
Беннет самый лучший! С ним я нахожу так много сокровищ, но он почему-то не находит ничего. Интересно, почему...
班尼特本身没有错。
Беннет, ты не сделал ничего плохого.
关于班尼特自己·冒险团
О Беннете: Приключенческий отряд
不愧是你,班尼特…
У тебя так всегда, Беннет...
班尼特大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Беннет съел «несчастное блюдо»...
邀约事件·班尼特
Встреча: Беннет
班尼特,话很多,和他一起,吃不饱。
Беннет, говорит много. Кушаем вместе, всегда мало.
班尼特的特色料理。不知道为什么每份煎蛋边缘都是焦焦的,但焦脆也带来了别具一格的风味。
Особое блюдо Беннета. По какой-то неизвестной причине края яйца слегка подгорели. Но стоит признать, что хруст подгоревших краёв дарит любителям яичницы новые ощущения.
班尼特的命之座激活素材
Материал для активации созвездия Беннета.
班尼特真有精神啊。
Какой Беннет бодрый...
跟着这个班尼特的话,本来能找到的出口估计也要被封死了!
Любой выход, который я найду, будет заблокирован, пока рядом Беннет!
托你的福,现在的我应该有能力保护其他人了,这下子大家都会对我慢慢改观吧——那个倒霉得要命,总是遍体鳞伤的班尼特,终于变成一个可靠的冒险家了!…嘿嘿,但愿吧。
Благодаря тебе я достаточно сильный, чтобы защищать других людей. Теперь их мнение обо мне будет понемногу меняться. Раньше я был неудачливый Беннет без живого места на теле, а теперь я надёжный искатель приключений! Хе-хе, хорошо бы.
最近才被发现的地下遗迹。虽然协会一再重申里面充满危险,但是你都是和班尼特一起冒险的人了,还会担心这个吗?
Недавно обнаруженные подземные руины. Хотя гильдия не устаёт повторять об опасности, что скрывают эти руины, вы с Беннетом опытные искатели приключений, так к чему волноваться?
但有一种情况除外…听说蒙德有个叫班尼特的冒险家,那家伙可是出了名的倒霉…
Существуют и исключения. Я слышал, что в Мондштадте живёт один искатель приключений по имени Беннет. Парень он особенно невезучий...
我想,难道这就是那些坏人准备的陷阱,而我堂堂冒险家班尼特,班尼冒险团团长,绝不退缩!
Я подумал, что это какая-то ловушка, которую подготовил преступник. Но может ли лидер отряда Бенни, великий искатель приключений Беннет, отступить? Никогда!
虽说是班尼特的得意之作,但这道菜从气氛上就有一股微妙的感觉…是不幸吗?
Это должно было быть фирменным блюдом Беннета, но оно вызывает странное предчувствие... Может быть, это предчувствие несчастья?
是班尼特啊,很久没见你了,我还以为你又去了什么我听都没听过的地方冒险了。
Привет, Беннет. Давно не виделись. Я думала, ты опять ищешь приключения в какой-нибудь глуши, о которой я и не слышала.
我得多干点活,总不能只指望班尼特,那家伙也很辛苦啊…
Теперь мне приходиться работать вдвое больше обычного. Но я не могу так просто взвалить всё на плечи Беннета. Ему и так хватает забот.
那个叫班尼特的小子,去哪儿了?
А куда подевался малыш Беннет?
很高兴见到你,班尼特。
Приятно познакомиться, Беннет.
我罗伊斯…今天…肯定要被班尼特害死在这里了…唉…
Я, Ройс... сегодня... погибну здесь по вине Беннета...Эх...
班尼特的坏运气,又不是他自愿的。
Беннет не виноват, что он такой невезучий.
(或许我该好好考虑一下,以后是否还要接班尼特的订单了…)
(Надо хорошенько подумать, продолжать ли принимать заказы от Беннета...)
班尼特熟练地进行了烹饪,但总感觉哪里不对…
Беннет готовит со знанием дела, но что-то идёт не так...
艾伯特、艾琳、玛文、蒂玛乌斯、班尼特、凯亚。
Альберт, Айлин, Марвин, Тимей, Беннет, Кэйа...
等待班尼特开启门口的机关
Подождите, пока Беннет активирует дверной механизм
班尼特,还记得你的作业吗?我可是等着批改完拿酬劳的哦。
Беннет, ты про домашнее задание не забыл? Я готов его исправить и получить свою оплату.
冒险只要勇气和实力就够了,你和班尼特准备直接前往埃伊亚遗迹冒险。
Искателю приключений нужно не что иное, как мужество и сила. Вы с Беннетом готовитесь исследовать руины Эйа.
这样班尼特也太可怜了!
Нет, Беннет, это ужасно!
见证班尼特足以影响天气的厄运。
Станьте свидетелем влияния невезения Беннета на погоду.
关于班尼特…
О Беннете...
班尼特真是不幸…
Беннет такой невезучий...
唉,班尼特那小子又跑哪去了,别出什么意外。
Куда опять убежал этот маленький негодник Беннет? Ох, да ещё в такое время... Надеюсь, он не попал в неприятности снова...
跟班尼特一起去「荣光之风」转转。
Сходите в «Великолепие ветра» с Беннетом.
冒险家少年班尼特出身蒙德,永远对冒险充满热情的他,在冒险的时候却总是无法摆脱霉运。
Молодой Беннет - один из самых пылких искателей приключений Мондштадта. Но ещё он самый неудачливый из них...
因为「霉运缠身」的不幸体质,很少有人愿意和他搭档冒险。不过,早就习惯了这种状况的班尼特不会气馁。无论受了多少伤,班尼特如火般的顽强意志也不会熄灭。
Он так притягивает несчастья, что мало кто соглашается путешествовать вместе с ним. Но Беннет давно к этому привык и никогда не унывает. Полученные травмы нисколько не умаляют его неукротимую страсть к приключениям.
遇到骨折或失血较多的重伤时,班尼特会跑去教堂寻求牧师芭芭拉的治疗。
Испытав перелом либо потеряв изрядное количество крови, Беннет всегда первый делом бежит в Собор Барбатоса за помощью к пастору Барбаре.
「这次又是我…真不好意思。」班尼特挠着后脑勺。
«Извините, но к вам опять я...» - почёсывая затылок, бормотал Беннет.
不经意间的关心,却被班尼特视若珍宝。他像佩戴勋章一样地将胶布绷带贴在伤口上,并报以热情的感谢。
От заботы Барбары сквозило небрежностью, но Беннет страстно ею дорожил. Он клеил пластыри на раны так заботливо, будто надевал медали, а затем сердечно её благодарил.
班尼特冒险时的随身小口袋里,保存着很多胶布绷带。老爹们的、芭芭拉小姐的、凯瑟琳小姐的…还有受伤后偶遇的冒险家们送的。
Перед приключением Беннет всегда набивает подсумок пластырями - от отцов, от Барбары, от Катерины... А иногда и от путешественников, встретившихся ему после того, как он поранился.
小小的善意收集起来,是一份独属于班尼特,看得见摸得着的幸运。
Эти маленькие знаки доброй воли говорят об особой удаче, какой обладает только Беннет.
菲谢尔的眷属,乌鸦奥兹,称班尼特为「世界上最顽强的少年」。
Ворон Оз, фамильяр Фишль, как-то сказал, что Беннет - «самый упорный юноша на свете».
从他身上的累累伤痕也能看出,班尼特经历过无数困境。
И это не далеко от истины. О неудачах Беннета можно судить по его многочисленным шрамам.
怪物袭击,遗迹坍塌,跌落悬崖…面对这些,「不幸经验」十分丰富的班尼特总能找到应对危机的手段。
Окружённый чудовищами... Оказавшийся под обрушившимся подземельем... Упавший со скалы...
「那孩子的动作,难道说…他感觉不到痛吗?」骑士团的法尔伽大团长在见到班尼特战斗的场面后,产生了极大的好奇。
Ещё одним приобретённым качеством было то, как он ведёт бои. Наблюдавший его в бою магистр Ордо Фавониус Варка заметил: «Посмотри на то, как он терпит удары. Разве это не больно?»
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
因此,超越人体极限的战斗方式与奋不顾身的攻击动作,成为了冒险家班尼特的标志。
Поэтому то, как Беннет бросается в бой сломя голову, стало его отличительной особенностью.
没有什么可以阻止班尼特的冒险热情。
Страсть к приключениям Беннета не остановит ничто.
可是这一次,班尼特遇上了真正的危机。
Но на этот раз Беннет чуть не лишился жизни.
可班尼特没有停下脚步,「没有回去的道理。」他这样想着。
Но Беннет продолжал идти вперёд. «Какой смысл возвращаться?» - думал он.
紧绷的神经稍一懈怠,班尼特的意识便被累累伤痕夺去,倒在地上。
Наконец тугой клубок чувств лопнул, и боль от ран лишила его сознания.
「班特治疗师的医术举世无双。他们的指导让我受益良多。」 ~金鬃阿耶尼
«Целители Бэнта не знают себе равных. Они научили меня своему мастерству, и я многим им обязан». — Златогривый Аджани
想要了解班尼特·其四
Узнать больше о Беннете 4
想要了解班尼特·其五
Узнать больше о Беннете 5
想要了解班尼特·其三
Узнать больше о Беннете 3
想要了解班尼特·其二
Узнать больше о Беннете 2
想要了解班尼特·其一
Узнать больше о Беннете 1
пословный:
班 | 尼特 | ||
1) группа; класс
2) бригада
3) курсы
4) смена; очередь
5) воен. отделение
6) рейс; рейсовый
|