理会儿
lǐhuìr
1) принимать во внимание; замечать, чувствовать; принимать близко к сердцу
2) тягаться в споре (особенно на суде)
примеры:
我这会儿还有别的事要料理。
У меня важные дела.
好吧,待会儿再来处理这个吧。
Ага. Давай вернемся к этому позже.
我在跟杰洛特说话。等会儿再修理你。
Я разговариваю с Геральтом. С тобой я потом разберусь.
安全理事会儿童与武装冲突问题工作组; 儿童与武装冲突问题工作组
Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами; Рабочая группа по детям и вооруженным конфликтам
等一会儿,亲爱的,我得先去处理其它桌的点菜。
Сейчас-сейчас, дорогой, у меня есть более заманчивый вариант.
经理一会儿就有空了--你可以在这儿等候她。
The manager will be free soon you can wait for her here.
他思考了一会儿。“是的,这种理解没错。”
Он некоторое время обдумывает твои слова. «Да, такая интерпретация возможна».
在我给你修理符咒的时候,请在这里等一会儿。
Постой-ка тут, пока я твой оберег доделаю.
噢…你得再坚持一小会儿。我还有事要先处理。
Придется еще немного потерпеть - мне нужно закончить одно дело.
下次再说吧,我这会儿还有更要紧的事得处理。
Может быть, в другой раз. У меня сейчас нет времени.
我先回去做应急处理,一会儿在炼金铺碰面吧。
Мне нужно вернуться и привести его в порядок. Давайте встретимся позже в моём лагере.
过了一会儿,你意识到沉默就是你唯一的答案。你随便怎么处理吧。
Через какое-то время ты понимаешь, что твой единственный ответ — тишина. Делай с ним, что хочешь.
我会回去玛哈坎一会儿,或许我可以将犹多拉从布雷肯里格斯处理掉…
Вернусь в Махакам ненадолго. Может быть, удастся оторвать Эвдору от Брекенриггсов...
我需要一副手套……能过会儿再来处理这个吗?咱们得先找到手套再说。
Значит, мне нужно их раздобыть... Можем мы вернуться позже? Охота на перчатки объявляется открытой.
为了得到最最最新鲜的肉,从狩猎到开始料理的过程可是一会儿也不能耽误的。
Если ты хочешь найти самое мясо, то искать его надо у охотников!
呼!有那么一会儿,我还担心我们手上要处理∗相当不得了∗的状况呢……
Уф! Я уж подумал, у нас тут серьезная проблема...
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
看看你,超级警察正准备推理一起疑案!不过他看起来他妈的要花上好一会儿了,哈哈。
Вы посмотрите на него! Суперконстебль собирается раскрыть подозрительное дело! Похоже, это займет у тебя немало времени! Ха-ха!
我在旅店租了个房间,还擅自帮你选了些衣服,你赶紧去挑一件。我还有些事要处理,待会儿宴会厅门口见。
Я сняла комнату в корчме. Зайди туда и выбери что-нибудь, что я приготовила. Мне надо еще кое с чем разобраться. Встретимся у входа в зал.
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
噢,那当然,因为我是矮人嘛,是不是这个理儿?你是不是还认为全世界的矮人我都认识?以及我每天都会把地窖里的矿坑挖得更深一些?
Вы так решили потому, что я краснолюд? Может, вы еще считаете, будто я знаю всех краснолюдов, а после работы пробиваю шурфы в подвале?
沉默了一会儿后,她再次开口:“是啊,那谢了。感谢你这堂心理课。也许我能回报你一下——你有什么困扰,警官?”
Она молчит секунду-другую, а потом снова обращается к тебе: «Ну, спасибо, вроде как. За сеанс психотерапии. Может, я могу помочь тебе тем же? Что тебя гложет?»
“已经有充足的理由可以展开正式调查了——等我们这里完事之后。我们可∗不想∗被困在那里……”他停下来想了一会儿。
«Оснований для официального расследования более чем достаточно. Займемся этим позже, когда закончим здесь. Очень ∗не хотелось∗ бы увязнуть в этом деле...» Он задумывается.
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
你开始阅读,不过真正理解的东西并不多。里面全都是某些断章取义而又矫揉造作的词汇。过了一会儿,你放弃了,把书放在了一边。
Ты начинаешь читать, но понять что-нибудь практически невозможно. Это какое-то бессвязное словоблудие. Через некоторое время ты сдаешься и откладываешь книгу.
“要的。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Еще как надо. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
杰洛特厌倦了扮演破坏份子。罗列多的住处充满了有趣的玩意儿,因此我们的英雄不再理会弩炮,而且未曾完成破坏它的任务。
И все же роль саботажника совершенно не годилась Геральту. Во владениях Лоредо творились настолько интересные вещи, что наш герой совершенно позабыл о баллисте и так и не довел этого дела до конца.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“不,不行。我们必须要谈谈。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Нет-нет, очень даже надо. Более того, мы уже разговариваем об этом. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“是的,这很难。”他盯着前门看了一会儿,面容毫无波澜。“但是恐怕没有什么简单的方法来处理这种信息。必须把消息传达出去,越快越好。”
Да, это сложно. — Мгновение он бесстрастно смотрит на дверь. — Но простого способа сообщить такое нет и быть не может. Это должно произойти — и чем скорее, тем лучше.
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
пословный:
理会 | 会儿 | ||
1) вникать; усматривать; понимать
2) принимать во внимание; чувствовать, принимать близко к сердцу (также 理会儿)
3) разбираться (в вопросе) 4) заботиться, принимать меры; распоряжаться (по поводу чего-л.); заниматься (чем-л.)
5) тягаться в споре (обычно на суде; также 理会儿)
6) способ, образ действий
7)* сокровенная суть (напр. доктрины)
8) см. 理门[儿]
|
короткое время; минутка; миг, мгновение
|