瓦砾
wǎlì

черепки и камни; щебень, мусор, обломки (также обр. о никуда не годном, никчёмном хламе)
瓦砾堆 куча обломков (также обр. о развалившейся постройке)
一片瓦砾 [yīpiàn wǎlì] - груда развалин
wǎlì
развалины
一片瓦砾 [yīpiàn wălì] - груда развалин
осколки разбитой черепицы
wǎlì
破碎的砖头瓦片:瓦砾堆│一片瓦砾<形容建筑物被破坏后的景象>。wǎlì
[debris; rubble] 破碎的砖瓦
这一带屡遭轰炸, 成了一片瓦砾
wǎ lì
砖瓦、砂砾。泛指鄙贱的物品。
三国演义.第六回:「坚令军士扫除宫殿瓦砾。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「只要炼得丹成,黄金与瓦砾同耳。何足贵哉?」
wǎ lì
rubble
debris
wǎ lì
rubble; debris; brash:
瓦砾堆 a heap of rubble
成了一片瓦砾 be reduced to rubble
轰炸之后到处瓦砾成堆。 After the bombing there was a lot of debris everywhere.
broken tiles; rubble
wǎlì
1) rubble; debris
2) worthless things
1) 破碎的砖头瓦片。亦以形容荒废颓败的景象。
2) 比喻无价值的东西。
частотность: #27717
в русских словах:
пепелище
1) 火灾遗址 huǒzāi yízhǐ; (развалины) 瓦砾场 wǎlìchǎng
развалина
1) мн. развалины 废墟 fèixū; 瓦砾场 wǎlìchǎng; 遗址 yízhǐ
руина
1) обычно мн. руины 废墟 fèixū; 瓦砾场 wǎlìchǎng
синонимы:
примеры:
瓦砾堆
куча обломков (также обр. о развалившейся постройке)
一片瓦砾
груда развалин
碎屑; 瓦砾
1. остатки живых организмов или органических веществ; 2. обломки горных пород; 3. наносы
成了一片瓦砾
превратиться в груду развалин
轰炸之后到处瓦砾成堆。
После бомбардировки повсюду громоздились кучи обломков.
北边是一处被淹没的废墟集中地。用这根法杖搜索瓦砾。
Неподалеку отсюда, на севере, располагается обширный участок развалин. Возьми этот посох, он поможет тебе.
我们被已死之人、将死之人和碎石瓦砾团团包围。
Нас окружают мертвые, те, кто скоро умрет, и прочие издержки последних событий.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
「咕噜力莫的元素发动袭击,但给伊捷守护挡下,实验继续下去。」 ~空骑士对瓦砾区的战报
«Элементаль Борборигмоса попытался прорваться, но обереги Иззетов устояли, так что эксперименты продолжаются». — рапорт Небесных Рыцарей о происшествии в Кольце Руин
瓦砾区变得躁动不安。
Кольцо Руин становится все беспокойнее.
瓦砾城区曾是拉尼卡最富裕的地段; 而这堆废墟都是一匹亚龙的杰作。
Когда-то Мусорная свалка была одним из самых процветающих кварталов Равники. Один единственный вурм превратил его в руины.
「你说这第十区,不是瓦砾区。但有破坏在,就是瓦砾区。瓦砾区精神。」 ~独眼巨人哲学家厄哥达
«Ты говоришь, это Десятый округ, не Кольцо Руин. Но где мы крушим, там Кольцо Руин. Кольцо Руин — это состояние души». — Ургдар, циклоп-философ
「今天瓦砾区的占地又扩大了。干得不错。」
«Сегодня Кольцо Руин стало немного больше. День прошел не зря».
「你们造什么,我们就毁什么. . .然后把你们埋进瓦砾!」
«То, что вы построите, мы разрушим... а вас похороним под осколками».
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
「我们这招已经练习了一辈子。这就是最终的考验!」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«Мы тренировались для этого всю свою жизнь. Вот он — последний экзамен!» — Корун Нар, охотник Кольца Руин
「龙兽只是练习。终有一天,我们可能必须击落噬天霸,甚至是拉铎司本身。」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«На дрейках мы просто отрабатываем тактику. Вдруг нам в какой-то момент понадобится победить поглотителя неба — или даже самого Ракдоса». — Корун Нар, охотник Кольца Руин
瓦砾区亡命客不能被衍生生物阻挡。
Гонец с Кольца Руин не может быть заблокирован фишками существ.
瓦砾区隐世魔每次战斗若能攻击,则必须攻击。
Отшельник Кольца Руин атакует в каждом бою, если может.
当瓦砾区野猪进战场时,目标生物得+2/+0直到回合结束。
Когда Вепрь Кольца Руин выходит на поле битвы, целевое существо получает +2/+0 до конца хода.
每当瓦砾区突击队攻击时,每有一个由你操控、且进行攻击的生物,便在其上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Налетчики Кольца Руин атакуют, положите на них один жетон +1/+1 за каждое атакующее существо под вашим контролем.
就在下面某处吧。跟东帝国贸易公司说得一样,被整座山的瓦砾埋住了。
Да наверняка где-то там, внизу, под кучей булыжников, как и утверждает Восточная имперская компания.
我不确定谁住在这里。我抵达乌石镇的时候这里早就剩一堆瓦砾了。
Не знаю, кто там жил... Когда я приехал в Воронью Скалу, там уже были развалины.
这座岛屿不过就是一堆瓦砾。在这里讨生活有什么意义?
Не остров, а груда развалин. Как можно пытаться строить здесь жизнь?
从瓦砾堆中搜索生还者
искать выживших под завалами
乌弗瑞克以为躲进他的城堡里就行了吗?我们会直接杀进去,把他从残垣瓦砾中拖出来,进行审判。
Ульфрик думает, что сможет отсидеться за стенами. Но мы пробьем себе дорогу в город и вытащим его на мостовую, на суд справедливости.
我不确定谁住在这里。我抵达鸦石镇的时候这里早就剩一堆瓦砾了。
Не знаю, кто там жил... Когда я приехал в Воронью Скалу, там уже были развалины.
除非恩希尔攻来把这儿变成瓦砾。
Разве что придет Эмгыр и не оставит камня на камне.
有空气在流动。这堆瓦砾下面一定有空间。
Сквозит... Похоже, под развалюхой есть еще помещение.
是旧讯号塔,很快就会变成一堆瓦砾了。
Старая сигнальная башня... Еще немного, и совсем рассыплется.
我们需要能刺穿狂猎盔甲的武器。我们来清理军械库里的瓦砾吧。
Нам нужно оружие, способное пробить латы всадников Охоты. Давайте расчистим арсенал.
我一直想把墙上的裂缝修补一下。但那些工具要拿去清理军械库的瓦砾。
Я собирался залатать пролом в стене... С другой стороны, инструменты нужны, чтобы расчистить арсенал.
{Daede caente, enblathannae gvedilie dinae den dhoine… } [彼日,人类城池已成断壁残垣,繁花在瓦砾间竞相吐艳…]
{Daede caente, enblathannae gvedilie dinae den dhoine... } [Настанет день, когда цветы прорастут на руинах людских городов...]
用阿尔德法印清除瓦砾
Расчистите завал с помощью Аарда.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
瓦砾之海吞噬勇士们
Многие под руинами с жизнью простились.
没事,只不过是些瓦砾。
Да так, ничего особенного.
来把军械库里的瓦砾清掉吧。
Давайте расчистим арсенал.
很多人被埋在炸毁的建筑物的瓦砾里。
Many people were entombed in the rubble of the bombed buildings.
与其被毁成瓦砾,还是尽快实现那个愿望比较好...
Интересно, колодцы становятся сговорчивей, если разбирать их по кирпичику?
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
说你不是学员,现在也不是夜晚,所谓的“图书馆”也只不过是一片灰烬和瓦砾。
Сказать, что вы не ученик, сейчас не ночь, а от его "Галереи" остались одни развалины.
她叹了口气,接着继续在瓦砾里寻找证据。
Она вздыхает и возвращается к работе, перебирая камни в поисках улик.
搜救人员正与时间竞赛,竭尽全力在72小时黄金救援期内从瓦砾中救出更多生还者。
Спасатели борются со временем, стараясь изо всех сил спасти как можно больше выживших из-под завалов в течение 72-часового золотого периода спасения.
拜托,我被困在一堆如山的碎石瓦砾堆后面。
Пожалуйста, помогите. Проход завалило обломками.
但碎石瓦砾太多了,工具不堪使用。
Но обломков было слишком много, техника не могла с ними справиться.
如果你能清掉碎石瓦砾,你也许能进到其他区域。
Если расчистить часть завалов, вы сможете проникнуть в другие секторы.
大战期间,炸弹一落下,88号避难所的入口就被埋入碎石瓦砾之中,这堪称是避难所科技工程前所未有的灾难。多亏了一些好奇的掠夺者,最近入口才再次重现天日。
При строительстве Убежища 88 были допущены грубые ошибки, в результате чего сразу же после начала Великой войны оно оказалось погребено под обломками. Убежище обнаружили лишь недавно благодаря усилиям группы любознательных рейдеров.
您清除瓦砾,打开了这扇门。
Вы расчищаете завал и открываете дверь.
您力量不够,无法清除瓦砾。
У вас не хватит сил, чтобы расчистить завал.
将军,快把瓦砾清掉吧。
Давай, генерал. Расчисти проход.
继续找,工具箱就在瓦砾堆下。
Он где-то под обломками, ищи дальше.
拜托,将军。你一定有办法可以把这堆瓦砾清掉吧。
Давай, генерал. Надо как-то расчистить этот завал.
通道被这些瓦砾挡住了,我们得想个办法清掉才行。
Хм, тоннель завалило камнями. Нужно расчистить завал.
我希望你有办法可以清掉这些瓦砾。
Я так надеюсь, что ты сможешь как-то убрать эти обломки.
不要跟我说我们要在这里待一整天,在这个瓦砾堆里面找东西。
Только не говори, что мы целый день будем копаться в этом мусоре.
慢慢来,不然在这种瓦砾堆很容易忽略值钱的东西。
Давай не будем торопиться. В таких завалах легко проглядеть что-то ценное.
把它放在这里。这样一来就可以把大块瓦砾炸掉,但不会破坏主要结构了。
Заложим ее здесь. Крупные обломки унесет взрывной волной, а несущие конструкции взрыв не заденет.
飞机上没有爆炸痕迹。附近有一堆别处来的瓦砾。看来击坠这架飞机的不是核弹,是那座高架桥。
Следов взрыва на самолете нет. Вокруг какие-то странные обломки. Нет, его не бомба уничтожила, а шоссе.
小心脚步,夫人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, тут столько грязи и обломков. Страшно подумать, сколько времени тут нужно потратить на уборку.
小心脚步,主人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, сэр. Тут столько грязи и мусора даже не знаю, сколько времени уйдет, чтобы все тут вымести начисто.
废土都一个样。碎石瓦砾,焦土枯树,断垣残壁,狂尸鬼处处……不懂为什么要保护这里。
Пустошь везде одинакова. Тут развалины, там пожарище, тут бардак, там дикие гули... Не знаю даже, стоит ли здесь что-то защищать.