瓦罐
wǎguàn
простой глиняный кувшин
глиняный горшок
wǎguàn
(1) [earthenware pitcher; crock]∶厚壁陶罐或瓶
(2) [earthen jar]∶泛指陶制的罐
wǎ guàn
1) 提水的器具。「罐」文献异文作「礶」。
元.杨显之.酷寒亭.第二折:「则你是个腌腌臢臢泼婆娘,少不得瓦礶儿打翻在井水底。」
2) 乞丐的用具。
元.王实甫.破窑记.第二折:「你若提着一个瓦罐还家来,我可也怨不的你。」
元.秦简夫.东堂老.第二折:「你把那摇槌来悬,瓦罐来擎。绕闾檐,乞残剩。」
wǎ guàn
crock; crockery; earthen jarclay pot
earthen jar
wǎguàn
earthen jar; crock1) 陶制容器。
2) 专指乞丐讨饭的器皿。
частотность: #33628
в русских словах:
выжарить
〔动词〕 烘干, 烤干, -рю, -ришь; -ренный〔完〕выжаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉烧出, 烧成. ~ горшки 烧制瓦罐.
глечик
瓦罐, 渣斗
обливать
облить кувшин глазурью - 把瓦罐涂上釉子
обливной
〔形〕带釉子的, 有彩釉的. ~ кувшин 彩釉瓦罐.
попарить
попарить горшки в печке - 把瓦罐放在炉子上炖一会儿
примеры:
把瓦罐涂上釉子
облить кувшин глазурью
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
[直义] 瓦罐虽小, 却可煮肉.
[释义] 小东西有大用处.
[释义] 小东西有大用处.
мал горшок да мясо варит