生人儿
_
see shēngrén 生人
ссылается на:
生人shēngrén
1) живой человек; живые люди; народ
2) уроженец; родом из...
天津生人 уроженец Тяньцзиня
3) незнакомый (новый) человек; посторонний (также 生入儿)
shēngrénr
see shēngrén 生人примеры:
我在这儿人地生疏。
I am unfamiliar with the place and the people here.
这对孪生儿相像得惊人。
There was a wonderful similarity between the twins.
每个人都为新生儿瞎操心
Everyone made a fuss over the new baby.
小孩儿见了生人有点腼腆。
Увидев незнакомца, ребёнок застеснялся.
一个陌生人来这儿干嘛?
Что тут чужому делать?
你!陌生人!你在这儿做什么?
Эй! Незнакомец! Что ты здесь делаешь?
陌生人,你来这儿寻找什么?
Чего ты здесь ищешь, незнакомец?
花儿还有重开日,人生没有再少年。
Цветы зацветают снова, а люди снова молодыми не становятся.
头条!头条!陌生人威胁儿童!街头公告员很生气!
Слушайте, слушайте! Незнакомец угрожает ребенку! Глашатай в возмущении!
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
在同排生成 1 个“狡诈的美人儿”。
Создайте Коварную обольстительницу в этом ряду.
随便来个陌生人说的话都比你儿子可信?
Тебе мнение первого встречного действительно важнее мнения собственного сына?
这对孪生儿长得很像, 无人能分辨出谁是谁。
The twins are so alike that no one can distinguish one from the other.
你,陌生人。你帮助了我的家人。弗二郎就像我的亲儿子一样。
<Незнакомец/Незнакомка>, ты <помог/помогла> моей семье. А Франсис для меня тоже как родной.
可怜的人儿。她的生命才正要开始。神明给些仁慈吧...
Бедняжка. Умерла в самом расцвете сил. Боги, смилуйтесь над ее душой...
百分之八十五已经够好了。人生苦短啊,宝贝儿!
85 % — это вполне себе неплохо. Никто не вечен, ребятки!
听了一会儿后这个陌生人也跟着唱起了悲哀的挽歌。
The stranger, after listening for a moment, joined in the mournful dirge.
我在那里等了好一会儿,后来有一位陌生人同我攀谈。
I had been waiting there some little time, when I was accosted by a stranger.
生成 1 位“狡诈的美人儿”,并将其召唤至同排。
Создайте Коварную обольстительницу и призовите ее в этот ряд.
他首先想到的不是自己的亲生女儿,而是让一个陌生人来做这件事?
Он попросил об этом незнакомца, а не собственную дочь?
你自个儿想想吧,不然去找那蛆虫布罗格讨论吧。我不跟陌生人讨论这些事情的。
В таком случае, думай над этим в одиночестве. Или обсуди этот вопрос с этим ублюдком Броггом. А я о таких вещах с чужаками не разговариваю.
进行技术合作执行“儿童生存与发展方案”和“到2000年人人享有健康”战略会议
Конференция по техническому сотрудничеству в осуществлении стратегий "Программа выживания и развития детей" и "Здоровье для всех к 2000 году"
沃文森没有幼小者容身之地。今日的新生儿若非明日的猎人,就是明日的午餐。
Уленвальд не делает поблажек молодняку. Рожденный сегодня завтра становится либо охотником, либо обедом.
我觉得,鉴于我随时都可能丧失自我,我感觉不论走到哪儿,都有点儿像个陌生人。
Знаешь, я ведь в любой момент могу перестать быть собой, да? Из-за этого я ощущаю себя слегка чужой везде, где бы ни находилась.
他或许是我的儿子,但我并不了解他,我也不知道他有什么能力。他对我来说是个陌生人。
Он был моим сыном, но мы с ним совсем не знали друг друга. Мы были чужими.
不,我想这没有很重要。我儿子死了,你要付出代价。好好享受你最后的人生吧,你的死期不远了。
Наверное, нет. Мой сын погиб, и ты за это заплатишь. Наслаждайся последними минутами своей жизни. Их немного осталось.
我没时间闲聊,陌生人。这儿有个年轻女子需要我的帮助...只待我整理好思路。
У меня нет времени на болтовню, незнакомец. Мне нужно помочь пациентке... надо собраться с мыслями.
我不是一直在儿这工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,不是像你们这类人想的那样...
Я не всегда был чернорабочим, незнакомец. Мы, гномы, не только пьем да деремся – хотя такому, как ты, этого не понять...
我不是一直在这儿工作的,陌生人。你是个矮人。你应该更好地了解你的族人,而不是低估他们!
Я не всегда работал здесь, незнакомец. Ты же гном, ты должен понимать, что сородичей не стоит недооценивать.
只消看一眼那个不幸的人儿,每个人脑子里都会冒出“到底发生了什么”这个问题。
Когда смотришь на это несчастное создание, то вопрос "что случилось?" напрашивается сам собой...
在你还是婴儿的时候湮灭就开始注视着你了,凡人。你的人生并不只由你自身的意愿所掌控。
Обливион следил за тобой с момента твоего зачатия, смертное создание. Не думай, что твоя жизнь определялась только твоей волей.
пословный:
生人 | 人儿 | ||
1) живой человек; живые люди; народ
2) уроженец; родом из...
3) незнакомый (новый) человек; посторонний (также 生入儿)
|
1) кукла, статуэтка, фигурка
2) диал. личность, натура (человека)
3) диал. см. 人
|