生别死离
_
生时的分离与死亡的永别。 明·邵璨·香囊记·第二十一出: “未亡人衔哀惨凄, 念一家生别死离, 衷情诉与谁。 ”亦作“生离死别”。
примеры:
生离死别我见得多了,但那场面一定让人很难受。
Я много мертвых видел, но это, наверное, жуткое было зрелище...
我是胡桃,往生堂的当代堂主,具体掌管的…嗯,就是些生离死别的小事。
Я Ху Тао, управляющая ритуального бюро «Ваншэн». В моём ведении... Разные мелочи жизни и смерти.
度别离生活
жить в разлуке
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
每当札兹离死灵术士或另一个由你操控的人类生物死去时,将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Каждый раз, когда Некромант Затрида или другое существо-Человек под вашим контролем умирает, положите одну фишку существа 2/2 черный Зомби на поле битвы повернутой.
пословный:
生别 | 别死 | 离 | |
1) отстоять от; от
2) покидать; расставаться
3) без
|