生离死别
shēng lí sǐ bié
расставаться навеки; жить в вечной разлуке; вечная разлука
shēnglí sǐbié
обр. расстаться навеки [навсегда]Последнее Прощание
навсегда разлучиться с кем
shēnglísǐbié
很难再见面的离别或永久的离别。shēnglí-sǐbié
[part never to meet again; part in life and separate by death] 指很难再见面的离别或永久的离别
生离死别的三天, 您和妈妈是在怎样一种难熬的悲哀依恋中度过的, 我无法想象。 --《一封终于发出的信》
shēng lí sǐ bié
separated in life and death
to part for ever
shēng lí sǐ bié
separation between loved ones in life or death; be parted in life and separated by death; part forever; part for ever; partings in life or death; part never to meet again; separations in life or parting at deathshēnglísǐbié
one's bitterest sorrows: separation and death难以再见或永久的别离。
частотность: #34185
синонимы:
примеры:
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
我是胡桃,往生堂的当代堂主,具体掌管的…嗯,就是些生离死别的小事。
Я Ху Тао, управляющая ритуального бюро «Ваншэн». В моём ведении... Разные мелочи жизни и смерти.
生离死别我见得多了,但那场面一定让人很难受。
Я много мертвых видел, но это, наверное, жуткое было зрелище...
度别离生活
жить в разлуке
每当札兹离死灵术士或另一个由你操控的人类生物死去时,将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Каждый раз, когда Некромант Затрида или другое существо-Человек под вашим контролем умирает, положите одну фишку существа 2/2 черный Зомби на поле битвы повернутой.
пословный:
生离 | 死别 | ||