生寄死归
shēngjìsīguī
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
shēng jì sǐ guī
语本淮南子.精神:「生,寄也;死,归也。」生如寄居于人世间,死如归去,为旷达者的处世态度。
儿女英雄传.第十九回:「我这病多分不起,生寄死归,不足介意。」
shēngjìsǐguī
To live is like being a lodger in the world, and to die is like returning home.【释义】寄:暂居。生似暂寓,死如归去。指不把生死当作一回事。
【出处】《淮南子·精神训》:“生:寄也;死:归也。”
【用例】吾游遍灵境,颇有所遇,已知生寄死归,亦思乘化而游,当更无所墨碍耳。(明·徐宏祖《徐霞客游记·续编》)
视生如寄,视死如归。表示豁达之辞。
пословный:
生 | 寄死 | 归 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|