生意口
shēngyìkǒu
надувательство; [купеческое] краснобайство
shēng yi kǒu
以诳惑人交易为目的的言辞。
如:「您可别拿我所说的当生意口,不信您只管去打听。」
shēngyikǒu
a persuasive speaker指以诓骗人成交为目的的油滑言辞。
примеры:
做生意最容易让人口渴了。
Ничто не вызывает такой жажды, как торговля.
每笔生意我们都不用多费口舌,就能很快敲定
и каждый раз, заключая сделку, нам не приходилось тратить много лишних слов для ее заключения
这家公司国内市场很大, 不做出口生意。
This company has a large home market (ie many buyers within the country) but doesn’t export.
哦,那位在港口那边做生意的外国人啊,他还要收我的石珀?
А, тот иностранный торговец, который держит магазин в порту. Ему нужен мой Кор ляпис?
不过,这里能有电确实不错。应该能让我们更安全,也能为核口世界带来更多生意。
Хорошо, что у нас теперь есть электричество. Так безопаснее, к тому же проще привлекать клиентов в "Ядер-Мир".
生意……很不错。说实话,我依靠由火烧奥拉夫的进口生意过活。不过今年就不太可能了。
Ну... нормально. Честно, я расчитываю на продажи при Сожжении короля Олафа, а в этом году этого не случится, похоже.
现在不好意思,我要跟一个活生生的传奇说话了。祝你经营核口世界顺利!
А теперь извини я пойду общаться с живой легендой. Удачи тебе!
我是说,你现在当头了,你要做什么都行。你可以像寇特一样经营核口世界……生意照常进行。或者……
Теперь ты тут за главного, и ты можешь поступать, как считаешь нужным. Можешь управлять "Ядер-Миром" по-старому, как Кольтер. Или же...
口空说白话。你这套词都说了三十年了,但我们还是活的好好的啊,不过现在生活难过多了,来朝圣的人少,生意就糟。
Ерунда. Ты тридцать лет это повторяешь, а мы все живем. Плохо только, что без паломников у меня покупателей стало меньше.
首先,你有∗生意∗要处理。至少先跟工会老大聊聊吧……我不能阻止你太久,不过现在的借口已经足够了。
У тебя есть более важные ∗дела∗. Сперва хотя бы поговори с председателем профсоюза... Долго сдерживать тебя я не смогу, но пока что этого предлога хватит.
不过你别担心—这趟生意他亏不了。我准备了一瓶玛哈坎烈酒送他。一口祖国顶级烈酒的滋味可比什么蠢兮兮的纸牌要值多了。
Но ты не волнуйся. Он в накладе не останется. Есть у меня для него бутылочка махакамского спирта. Спиртной дух отечества для эмигранта значит все-таки больше, чем какая-то говенная карта.
……然后转向东边,朝着港口的方向:“那里就是中转站。做能源生意的一个分部——负责石油和天然气勘探。海上平台。”
Затем она поворачивается на восток, к порту: «А там — терминал. Еще одно подразделение занимается энергетикой, добычей нефти и газа. На морских платформах».
噢!看来你已经知道我的名字了。不过不用担心——永恒的地狱火和那些龌龊的东西可提不起我的胃口。没错,只有做生意的忙碌才能点燃我的激情。
О! Я смотрю, вам уже известно мое имя. Но не волнуйтесь: все эти пакостные штучки вроде вечного пламени совершенно не в моем вкусе! Меня интересует только бизнес, лишь деловая суета способна разжечь огонь в моей душе!
пословный:
生意 | 口 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|