用手工
_
ручным способом
в русских словах:
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
примеры:
[前缀]
Ⅰ.
构成动词, 表示1)"进入","向里","往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入","仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ.
构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最
Ⅰ.
构成动词, 表示1)"进入","向里","往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入","仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ.
构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最
в...во... въ...
用手工制作的
самодельный
耐用的手工棉织品
everlasting cotton homespun
他用手巾胡噜了一把脸就上工了。
He gave his face a quick rub with a towel and went off to work.
该动手了——用工具撬开盖子!
Время силовых решений. Открой крышку, используя инструмент.
用环形针脚手工缝接(修理降落伞时)
ручная пришивка петельными стёжками
用汽车起重机使装卸工作机械化,可把手工劳动量减少85%。
Механизация погрузочно-разгрузочных работ автомобильными кранами снижает трудоёмкость ручных работ в 7 раз.
你手里的这个工具不对!要用库瓦桑德的多用工具,你正好有一个……
Ты все еще используешь не тот инструмент! Возьми в руки «Квалсунд», он же у тебя есть...
打你可以在道具栏的工具界面中装备多用工具至一个手持栏位中。
Чтобы переместить универсальный инструмент в активный инвентарь, зайдите во вкладку инструметы в своем инвентаре и поместите его в ячейку предмета В руках.
你需要把库瓦桑德kr+2多用工具握在∗手里∗,警探。
Детектив, возьми универсальный инструмент «Квалсунд kr+2» ∗в руки∗.
1. 同 доеный бык2. 成为小偷潜在行窃对象的富人
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
дойный бычок
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
「身为发明家,即意味着懂得如何利用手头的工具创造辉煌~或带来毁灭。」 ~琵雅纳拉
«Быть изобретателем — это знать, как использовать имеющиеся в распоряжении инструменты, чтобы создать нечто великое — или разрушить». — Пия Налаар
是的,许多人家的千金小姐,都会拜托她熬香膏来用。据说她手工自制的品质,比市面上贩卖的还要好。
Многие девушки заказывают у неё домашний парфюм. Говорят, что её духи и масла лучшие на рынке.
冰块在你的库瓦桑德多用工具下发出嘎吱的声响,但你的手指从工具上滑了下来,盖子又像以前一样紧紧合上了。
Лед скрипит под «Квалсундом»,но пальцы соскальзывают. Крышка по-прежнему плотно заперта.
“漂亮,”他一边说着,一边用手帕擦拭着双手。“冰熊冰箱里的尸体——我当警察的职业生涯里,这是最棒的工作之一。”
Прекрасно, — произносит он, вытирая руки носовым платком. — Труп в холодильнике, выполненном в виде белого медведя. Одно из лучших дел в моей полицейской практике.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
“老实的男人和女人们,他们有工作的权利,想作出自己的贡献,而不是成为企业利益的玩具。”男人用手理了理自己头上已经斑白的短发。
«Честные мужчины и женщины. С правами — например, на работу. На то, чтобы быть полезными — а не пешками в играх корпораций». Мужчина проводит рукой по седым, по-военному подстриженным ежиком волосам.
阿丽娜得到一种近乎稀少却神力强大的手工艺品,尼赫蕾妮亚之镜。尼赫蕾妮亚之镜最初是先知跟神谕者用来预知未来的。阿丽娜常常会用她的镜子来得到些建议。
Не знаю уж каким образом, но Алине в руки попал относительно редкий и могущественный артефакт. Зеркало Нехалены. Как известно, зеркалами Нехалены в основном пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина часто обращалась к своему зеркалу.
啊,我看见了……一副水蓝色墨镜。左侧的镜腿上写着:“伊苏林迪附属集合点”。镜框好像是用骨头手工雕刻出来的。
Ага, вижу... Светло-синие очки. На левой дужке надпись: «Подводное островалийское рандеву». Оправа, кажется, вручную вырезана из кости.
пословный:
用 | 手工 | ||
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|
1) рукоделие, ручной труд; ремесло, ремесленный; [сделанный] вручную
2) плата за рукоделие
3) ремесленник
|