用词
yòngcí
использование слов и фраз, язык, словарный запас
yòngcí
[wording] 言词的使用或表达
用词不当
yòng cí
使用语词。
如:「言谈中用词不当,易于引生误会。」
yòng cí
usage (of a term)
wording
phrasing
yòng cí
wording; read; verbal:
用词不当 misnomer
用词错误 catachresis
用词能手 word-man
yòngcí
1) n. wording
2) attr. verbal
частотность: #31564
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
用词造句
составлять предложения из слов
他用词很不确切。
He is quite inexact in his choice of words.
用词精当
precise and appropriate wording; masterly choice of words
有口才的人善于用词。
Красноречивый человек искусен в использовании языка.
用词恰当
use proper words
用词切当
use proper words
用词很确切
exact wording
那是一个重要文件,他正在推敲用词。
It was an important document and he was weighing his words.
用词能手
word-man
用词累赘
wordy; repetitious; redundant; verbose
(辞典中用)口语用词(句)
разведрота рота разведчиков
那样用词是不适当的。
Таким образом использовать слова нельзя.
湖对岸的食人魔氏族的首领叫做伽格尔。我用词不当,伽格尔的智商也就和生牛肉差不多。
Кланом огров, расположившимся за рекой, руководит Гаргол. "Руководит" – это, конечно, сильно сказано: по количеству мозгов Гаргола вполне можно сравнить с подметкой моего сапога.
「小心会讲话的树; 他们的话语隐藏着威胁。 也要小心那些歪斜作响的; 他们同样是威胁,只是用词我们听不懂。」 ~《他族通论》
«Опасайся говорящих деревьев. В их словах угроза. И осторожнее с теми, которые раскачиваются и скрипят. Они тоже нам угрожают, но на чужом языке». —Кискенская книга о других народах
请恕我用词不雅,她只是在嚼树皮(逞口舌之快)而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
我不要啥狗屁兄弟友情协助。我不喜欢这样的用词...你要去打击骑士团的骑士然后撤军。
Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации.. Ты должен раздавить рыцарей и отступить.
用词不当,57分局的警督这么想着。他看着下风处那具腐烂的尸体,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Поворачивается в направлении ветра от трупа. Он бы сейчас не прочь закурить.
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
顺带一提,这不是威胁,只是这么一个说法,我是个用词丰富的人。那么,你还需要什么吗?
Это, к слову, была не угроза. Просто фигура речи. Я люблю разные слова и выражения. Итак, тебе еще что-нибудь нужно?
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
你这用词怎么这么奇怪啊,小姑娘?
Что у тебя за странные слова, девочка?
多么奇怪的用词……
Какая странная формулировка...
乡巴佬,注意你的用词!
Думай, что говоришь, смерд!
白狼,注意你的用词。
Думай, что говоришь, Gwynbleidd.
他要求准许他们用词典。I came to ask you a favor。
He asked that they (should) be allowed to use a dictionary.
把我们住的那个摇摇欲坠的村舍称作“一流旅馆', 纯粹是乱用词语。
"First-class hotel’ was a complete misnomer for the tumbledown farmhouse we stayed in.
口语用词
a colloquial word
神的命令?你的用词……有点奇特,但诚心应该足够了。
Верой и правдой? Твои слова… незнакомы мне, но, возможно, в них есть искренность.
看来我们以后说话,我的用词要正式一点了。恭喜,铁卫。刚才说的请别放在心上。
Видимо, теперь я должна обращаться к вам официально. Поздравляю, страж. Смотрите, чтобы слава в голову не ударила.
“低品质”这个称呼有些用词不当。这些商品仍有生产必要,且会让我们收益。他们短暂的生产周期可以弥补它们无法支持艰苦工作的不足。
"Низкое качество" - это ошибочный термин. Эти товары все равно необходимы, они приносят пользу. Ускоренное время производства более чем компенсирует сниженную прочность.
很好,不过要注意文明用词哦,女士...
Господи—следите на выражениями, дама...