用鞭子抽打
_
отходить кнутом; полоснуть кнутом
в русских словах:
отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
подстёгивать
1) 用鞭子赶一下 yòng biānzi gǎn yīxià; 用鞭子抽打 yòng biānzi chōudǎ
полоснуть
-ну, -нёшь〔完〕кого-что〈俗〉(用可留下条状痕迹的鞭、刀等)抽打, 砍. ~ кнутом (кого) 用鞭子抽打…~ из автомата〈转〉用冲锋枪射击.
примеры:
用鞭子抽打
полоснуть кнутом
他用鞭子抽打马背。
He lashed the horse across the back with his whip.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
用鞭子痛打; 用鞭子抽
отхлестать кнутом
他用鞭子轻轻抽打那头驴子。
He flipped at the ass with a whip.
用鞭子抽
драть плетьми
那个罪犯找到后就要挨鞭子抽打。
The culprit will be whipped when he is found.
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
用鞭子打马
ударить лошадь хлыстом
这里什么都缺,你这个该死的黄鼠狼!看我下次不用鞭子抽你!
Вот так бы всегда, собака! В следующий раз я тебя выпорю!
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
当你吼叫着释放你的愤怒时,你听到了你忠诚的灵魂之狼的回声。你们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当你吼到声音沙哑时,你感觉自己平静了。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。但你的灵魂之狼还在。
Вы воете, высвобождая свой гнев, и слышите, как вам вторит ваш верный волк-побратим. Вы рычите в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда ваш голос начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете очищение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но ваш волк-побратим остается.
至于那个狗杂种约格,我把他绑到石头上了,那样处罚还太轻了。应该用鞭子把他打到皮开肉绽才对。
А для этого сукина сына Йорга смерть на скале - слишком мягкое наказание. Надо было с него шкуру спустить.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
的确,不过他们可积极的呢。特别是我试着逃跑时…克雷斯普用鞭子把我打到昏迷,其他人还袖手旁观。
Да. Вот именно. И весьма усердно. Особенно когда я попыталась бежать... Креспи избил меня плеткой до потери сознания. А остальные стояли и смотрели.
пословный:
用鞭子抽 | 抽打 | ||
хлестать (кнутом), стегать (плетью); пороть, лупцевать
chōuda
выколачивать (пыль)
|