甩不掉
_
не могу избавиться
shuǎibudiào
cannot get rid of; cannot shake offпримеры:
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
пристать как банный лист
粘上就甩不掉; 纠缠不放
привязаться как банный лист
可是他一直跟着我们,甩也甩不掉,一副坏人的样子。
Но дядя стражник следит за нами, и мы всё никак не можем от него отделаться. Мне немного страшно, он выглядит как плохой дядя.
伊利丹的族人咬定了他是个“背叛者”,这成了他甩不掉的标签。
Собратья Иллидана заклеймили его «Предателем». От такой клички потом избавиться ой как сложно.
那个可甩不掉,相信我。
От такого не отмоешься, поверь на слово.
现在只要继续跟着他就行,他注定会踩上脏东西的,到时候他想甩也甩不掉了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
该死的幽灵。就是甩不掉它们……
Проклятые глюки... никак не могу от них отбиться...
我带了玛哈坎特调炸药。这玩意跟干硝石一样易燃,而且一被黏上就甩不掉。
Я привёз махакамскую смесь - горит как адская сволочь и липнет ко всему.
真是阴魂不散。看看有没有办法甩掉它。
Он не оставит нас в покое. Надо как-то сбросить его с хвоста.
如果我不了解你,会以为你想甩掉我。
Знай я тебя хуже, я бы подумала, что ты решил меня бросить.
要我甩掉∗这些∗坏家伙?不可能。
Оказаться от ∗этих красавцев∗? Ни за что.
“晚安。”他笑了。“还有,不要尝试甩掉我自己破案。”
Доброй ночи, — улыбается он. — Постарайтесь не раскрыть дело без меня.
我不知道。我从来没有想过这个老家伙会跟我这么久,甩掉他。
Я не знаю. Никогда не думала, что этот старый пес за мной так далеко побежит. Избавься от него.
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
昨天在试图窃听一场对话时,怀疑被人识破了。有人跟踪我,不过被我设法甩掉了…
Вчера пытался подслушать беседу, однако есть ощущение, что кто-то вышел на мой след. За мной следили, но я сбросил хвост...
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
但我的跟踪很快就被他甩掉了…不过,这种小事,应该还不至于拜托侦察骑士,从空中去追踪吧。
Но он быстро от меня избавился... Я не счёл это достаточно значимым, чтобы привлекать нашего скаута к слежке с воздуха.
我知道你不想,但这种想法仍然出现了——她下手之后就去冬眠了。要从脑子里甩掉这种感觉,是需要花上一点时间的……
Знаю, что не хочешь. Но мысль всё равно приходит — она впала в гибернацию после убийства. Ты не сразу выкидываешь мысль из головы...
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
况且,如果你自己不在意这些的话,那就没什么可在意的...黑环,神谕教团...这些都是给人们做定义的标签而已。一旦某个标签对我没有了用处,我就会甩掉它。以后你也应该这样试试,觉醒者。
К тому же, все это не имеет значения – если только мы сами не делаем это значимым – Черный Круг, Божественный Орден... ярлыки, в попытках определить, кто мы есть. Когда я утрачиваю нужду в прежней шкуре, я ее сбрасываю. Попробуйте как-нибудь, пробужденный.
пословный:
甩 | 不 | 掉 | |
гл.
1) отбрасывать, бросать, откидывать в сторону
2) бросать, метать
3) бросать, оставлять, покидать
4) скидывать, сбрасывать (одежду) 5) махать [рукой], помахивать, вилять (хвостом)
6) класть (яйца), метать (икру)
диал. придурок |
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|