甩出去
_
выбросить; вылететь
shuǎi chūqu
throw away; throw outпримеры:
霍格把强化后的肉桶连同自己一起甩出去,造成100~~0.04~~点伤害,并使敌人减速50%,持续2秒。肉桶飞拽的肉桶最多存在20秒,并且会在霍格远离它时迅速衰竭。每隔10秒,霍格可以从肉桶中获得一块肉。
Запускает усиленный «Хабар» вместе с Дробителем, нанося 100~~0.04~~ ед. урона и замедляя противников на 50% на 2 сек.Хабар «Лутопульты» остается на земле в течение 20 сек. и быстро разрушается, когда Дробитель отходит далеко. Раз в 10 сек. Дробитель может взять кусок мяса из хабара.
雪橇猛地一翻, 我就给甩了出去
вдруг сани опрокинулись, и я вылетел вон
他就直直地盯着那只浮蜇看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
他就直直地盯着那只气母看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
пословный:
甩 | 出去 | ||
гл.
1) отбрасывать, бросать, откидывать в сторону
2) бросать, метать
3) бросать, оставлять, покидать
4) скидывать, сбрасывать (одежду) 5) махать [рукой], помахивать, вилять (хвостом)
6) класть (яйца), метать (икру)
диал. придурок |
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|