甩掉
shuǎidiào
бросить, выбросить, сбросить; покинуть, избавиться
shuǎi diào
丢掉、拋弃。
如:「这双破鞋可以甩掉了,不要留着占位子!」
shuǎi diào
to throw off
to abandon
to cast off
to get rid of
to dump
shuǎi diào
throw away; cast off:
甩掉包袱 cast off a burden
shuǎidiào
get rid of (a follower/partner/etc.); throw/cast/shake offчастотность: #14985
примеры:
那个罪犯企图甩掉追捕他的警察。
The criminal tried to fling off the police.
甩掉包袱
cast off a burden
彻底甩掉了东亚病夫的帽子
окончательно избавиться от ярлыка "восточно-азиатского больного"
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
他们以为自己能甩掉我,可我身边的阿莎却是四条腿的生物里跑得最快的。我们一定能在冰风雪原追上他们。
Решили, что им удастся меня опередить... Как бы не так! Моя Аша обгонит любого скакуна! Мы нагоним их в Снегах Ледяного Ветра.
多亏塔兰吉公主的行动,我们已经甩掉追击者了。她的洛阿神灵实在是强大。
Благодаря принцессе Таланджи мы избавились от преследователей. Ее лоа действительно могущественен.
我当时正想甩掉那个原祖荆兽,结果就闯到这个游侠营地里来了。
Я тут пытался отвязаться от генезотавра, но наткнулся на лагерь рангари.
可算甩掉了,这到底是怎么回事…
Похоже, оторвался. Что же здесь всё-таки происходит?..
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
但我的跟踪很快就被他甩掉了…不过,这种小事,应该还不至于拜托侦察骑士,从空中去追踪吧。
Но он быстро от меня избавился... Я не счёл это достаточно значимым, чтобы привлекать нашего скаута к слежке с воздуха.
甩掉他们了!头部组件就在下一个房间里!
Все, отстали! Навершие в следующей комнате!
祝贺你!你的成绩远远甩掉了其他人。
Поздравляю! Твои результаты превзошли все ожидания.
「快点,阿蜥,到了热泉原就能甩掉他们了。」
«Поднажми, Скитч, оторвемся от них на гейзерном поле».
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
我不知道。我从来没有想过这个老家伙会跟我这么久,甩掉他。
Я не знаю. Никогда не думала, что этот старый пес за мной так далеко побежит. Избавься от него.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
什么,你是说维克甩掉的……
А? Ты имеешь в виду ту, что Вик стащил...
“欢迎来到瑞瓦肖!”货車司机认出了你。“甩掉另外那货了?干得好。”
Добро пожаловать в Ревашоль! — узнает тебя шофер. — Избавился от своего приятеля, да? И правильно сделал.
(顺着他的话说。)“很抱歉,同志们。我得确认我甩掉了……∗阶级敌人∗的尾巴。”
(Подыграть.) «Я приношу свои извинения, товарищи. Я должен был убедиться, что за мной не следят... ∗классовые враги∗».
我知道你不想,但这种想法仍然出现了——她下手之后就去冬眠了。要从脑子里甩掉这种感觉,是需要花上一点时间的……
Знаю, что не хочешь. Но мысль всё равно приходит — она впала в гибернацию после убийства. Ты не сразу выкидываешь мысль из головы...
甩掉这种颤抖的感觉。
Стряхнуть с себя это чувство.
要我甩掉∗这些∗坏家伙?不可能。
Оказаться от ∗этих красавцев∗? Ни за что.
在城市的另一边,警督停下来,打算抽根烟休息一下。他甩掉了这种冲动:还是今晚再说吧。你明显能感觉到他的缺席。现在已经太晚了。
Где-то на другом конце города лейтенант подумывает, не устроить ли перекур. Он стряхивает с себя это желание. Может, вечером. Его отсутствие так ощутимо. Но теперь уже поздно...
“晚安。”他笑了。“还有,不要尝试甩掉我自己破案。”
Доброй ночи, — улыбается он. — Постарайтесь не раскрыть дело без меня.
甩掉它。
Стряхнуть с себя это ощущение.
知道,我也很谨慎。我在大街上兜了好几圈,甩掉跟踪的人。
Я знаю. Я покрутился по улицам, чтобы сбросить хвост, если он вдруг был.
我以为已经彻底甩掉狂猎,以为我安全了。
Я думала, что Дикая Охота сбилась со следа. Что я в безопасности.
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
昨天在试图窃听一场对话时,怀疑被人识破了。有人跟踪我,不过被我设法甩掉了…
Вчера пытался подслушать беседу, однако есть ощущение, что кто-то вышел на мой след. За мной следили, но я сбросил хвост...
希望宝藏能一直在那儿呆到战争结束,至少也要等到我们把尼弗迦德人甩掉为止。
Надеемся, что оно дождется здесь конца войны - или, по крайней мере, того времени, когда Черные перестанут следить за каждым нашим патрулем.
正如一位工会主义者所哀叹的,许多德国工人相信,吞并企业背后的驱动哲学就是:购买它,剥光它,然后甩掉它。
Многие немецкие рабочие полагают, как недавно сетовал один член профсоюза, что поглощениями руководит философия "купи, обдери и избавься”.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
他设法甩掉了他的追捕者。
He managed to give his pursuers the slip.
这些罪犯企图甩掉警察,但没成功而被逮住了。
The criminals tried to shake off the police but failed and were caught.
我设法挣脱了追捕者,向着森林逃去了。他追了我几里地,但在我成功到达塞西尔的时候我已经把他甩掉了。
Я сумела разжать хватку своего похитителя и побежала к лесу. Враг преследовал меня много миль, но мне удалось оторваться еще до побережья Сайсила.
妈的,被他们甩掉了!
Черт! Упустил.
他抖了抖肩,甩掉你的手,然后转过身去,眼睛有些湿润。
Он дергает плечом, сбрасывая вашу руку, и оборачивается. В глазах его слезы.
猩红王子抖了抖头,甩掉幻觉,转身感谢的梦语者灵魂的帮助。那古老的灵魂结束了乐曲,并与这曲子继续留存在这个世界。
Тряхнув головой, чтобы прогнать грезы, Красный Принц поворачивается к призраку сновидца и благодарит того за помощь. Призрак завершает пение, а с ним и свое пребывание в этом мире.
况且,如果你自己不在意这些的话,那就没什么可在意的...黑环,神谕教团...这些都是给人们做定义的标签而已。一旦某个标签对我没有了用处,我就会甩掉它。以后你也应该这样试试,觉醒者。
К тому же, все это не имеет значения – если только мы сами не делаем это значимым – Черный Круг, Божественный Орден... ярлыки, в попытках определить, кто мы есть. Когда я утрачиваю нужду в прежней шкуре, я ее сбрасываю. Попробуйте как-нибудь, пробужденный.
码头工人的灵魂剧烈抖动着,试图甩掉背上的的东西。
Дух портового рабочего судорожно дергается, пытаясь сбросить что-то или кого-то со спины.
你别想甩掉我!
Не игнорируй меня!
……甩掉他们了吗?
... оторвались?
害我觉得好像被甩掉一样。
Как девчонку на свиданке бросили.
过联邦中途有一些吸血虫追我,但我甩掉它们了。
Почти всю дорогу мне пришлось спасаться от гнуса, но в итоге все обошлось.
天快亮了,如果要甩掉敌人,现在就要出发。
Скоро рассвет, и нам уже легче будет избегать столкновений с теми, кто проявляет враждебность.
真是阴魂不散。看看有没有办法甩掉它。
Он не оставит нас в покое. Надо как-то сбросить его с хвоста.
我们要怎样才能甩掉那个鬼东西?
Как нам от него оторваться?
如果我不了解你,会以为你想甩掉我。
Знай я тебя хуже, я бы подумала, что ты решил меня бросить.
很好。也许可以考虑绕路返回,如果有人跟踪你,你可以试着甩掉他们。
Отлично. Может, попробуй сделать петлю — если за тобой следят, попробуй оторваться.