画虎不成
huàhǔ bùchéng
рисовал тигра — ничего не получилось; см. 画虎类狗
ссылается на:
画虎类狗huà hǔ lèi gǒu
рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале взявшегося не за своё дело, за работу не по силам)
рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале взявшегося не за своё дело, за работу не по силам)
huà hǔ bù chéng
比喻好高骛远,一无所成,反贻笑柄。huà hǔ bù chéng
人目标高远却无法做到。
北齐.颜之推.颜氏家训.杂艺:「朝野翕然,以为楷式,画虎不成,多所伤败。」
封神演义.第七十六回:「只恐画虎不成,终无补于实用。」
见「画虎不成反类狗」条。
huàhǔbùchéng
fail to achieve one's aim“画虎不成反类狗”的略语。
примеры:
譬画虎不成, 还为狗者也
это как если бы рисовал тигра - не получилось, так переделал в собаку
画虎不成反类犬
try to draw a tiger but end up with the likeness of a dog
她将画里每一枝花都画成不同的颜色。
She tinted each flower in her paintings a different color.
пословный:
画虎 | 不成 | ||
1) 古代的一种风俗。绘虎于门以御凶息疠。
2) 泛指描绘虎的形象。
3) “画虎类狗”的缩语。
4) 指绘绣的猛虎图像。
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|