画虎类狗
huà hǔ lèi gǒu
рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале взявшегося не за своё дело, за работу не по силам)
huà hǔ lèi gǒu
《后汉书·马援传》:‘画虎不成反类狗。’比喻模仿得不到家,反而弄得不伦不类。也说画虎类犬。huàhǔ-lèigǒu
(1) [try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog-make a poor imitation]∶没有画虎的本领, 结果把虎画成了狗
(2) [attempting more than one has ability for]∶比喻理想太高, 终无所成, 反留下笑柄
huà hǔ lèi gǒu
try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog -- make a poor imitationhuàhǔlèigǒu
1) make a poor imitation
2) fail in an overambitious attempt
见“画虎不成反类狗”。
синонимы:
пословный:
画虎 | 类 | 狗 | |
1) 古代的一种风俗。绘虎于门以御凶息疠。
2) 泛指描绘虎的形象。
3) “画虎类狗”的缩语。
4) 指绘绣的猛虎图像。
|
1) род; вид; тип; сорт
2) тк. в соч. похожий, подобный; быть похожим
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |