画虎画皮难画骨
huàhǔ huàpí nán huàgǔ
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; обр. чужая душа—потёмки
huà hǔ huà pí nán huà gǔ
(谚语)人只能描绘出老虎外表的皮相,却无法表现老虎的骨相、精神。比喻光看外表无法了解人内心的思想。
明.高明.琵琶记.五娘寻夫上路:「如今年荒亲死,一竟不归,你知他心腹事如何?正是:『画虎画皮难画骨,知人知面不知心』。」
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「今日薛婆本是个不善之人,一般甜言软语,三巧儿遂与他成了至交,时刻少他不得。正是:『画虎画皮难画骨,知人知面不知心』。」
huà hǔ huà pí nán huà gǔ
One may draw a tiger in so far as its skin, but it is hard to draw its bones.; One may know a man's face but it is difficult to know his heart.пословный:
画虎 | 画皮 | 难 | 画骨 |
1) 古代的一种风俗。绘虎于门以御凶息疠。
2) 泛指描绘虎的形象。
3) “画虎类狗”的缩语。
4) 指绘绣的猛虎图像。
|
1) разрисованная кожа
2) маска; личина
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|