留步
liúbù
1) остановиться, не идти дальше; задержаться, остаться
2) вежл. не провожайте!
liúbù
вежл. пожалуйста, не провожайтепожалуйста, не провожайте
客套话,用于主人送客时客人请主人不要送出去。
liúbù
[don't bother to see me out; don't bother to come any further] 套语。 客人离去时请主人不要再送
请留步
liú bù
1) 停下步伐。
红楼梦.第七十八回:「忽听山石之后有一人笑道:『且请留步。』」
2) 主人送客时,客人请主人不必远送的谦词。
如:「您请留步,不必送了。」
liú bù
(said by departing guest) no need to see me outliú bù
(套) Don't bother to see me out.; Don't bother to come any further.liúbù
court. don't bother to see me out1) 停步。
2) 主人送客,客人辞让之语。
частотность: #52185
синонимы:
примеры:
这位先生,请你留步。
Будь добр, стой где стоишь.
这位朋友请留步。
Привет, друг.
请留步!几位,有何贵干?
Постойте! Какова цель вашего визита?
请留步,前方是璃月总务司。
Стоять! Это департамент по делам граждан Ли Юэ.
英雄请留步,且听我一言!
Постой и послушай!
留步片刻,人类。接受最后一个挑战吧。哈哈哈。
Перед тем, как ты уйдешь, смертный... Последнее задание. Ха-ха-ха.
英雄请留步沉默并致盲敌人
«Постойте и послушайте» ослепляет противников и поражает их эффектом немоты.
英雄请留步沉默并致盲从睡眠中醒来的敌人,持续3秒。
«Постойте и послушайте» на 3 сек. ослепляет и поражает эффектом немоты проснувшихся противников.
请留步,我要记录下来…10只水鬼…好,这是你的黄金。
Погоди, мне нужно это записать... 10 плавунов... Отлично, вот твое золото.
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
取消英雄请留步
Отменить «Постойте и послушайте»
请你先留步——那个老大的房间里有个盒子,外观挺精致的,拿布盖着。我敢打赌里面装的一定不是换洗的袜子…
Погоди, пока ты не ушел: у этого их атамана в покоях был такой кованый сундук. Голову дам на отсечение, что он там не запасную одежду держит...
请留步,先生!求求你!
Постойте! Пожалуйста!!!
请留步……我还有事要说。
Пожалуйста, не уходи... Я еще не все сказала.