慢走
mànzǒu
1) не спеши, подожди
2) идти медленно
3) вежл. не торопитесь, идите осторожно, береги себя (напр., уходящему гостю); всего хорошего; всего доброго
ссылки с:
慢慢走всего хорошего; идите осторожно
mànzǒu
(1) [don't go yet]∶别走, 等一会儿
(2) [good-bye]∶再见--用于送别时
màn zǒu
对即将离开的人所说的客套话。
如:「慢走!下回有空,请再过来坐。」
màn zǒu
Stay a bit!
Wait a minute!
(to a departing guest) Take care!
màn zǒu
(不要着急走) don't go yet; stay; wait a minute
(套) (用于送别时) good-bye; take care
mànzǒu
court.1) don't go yet; stay
2) good-bye; take care
你慢走啊。 Good-bye.
частотность: #38571
в русских словах:
всего хорошего!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
втягиваться
2) (медленно, постепенно входить куда-либо) 慢慢走进, 渐渐深入到
побрести
慢慢走去 mànmàn zǒuqu
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдём себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
поползти
2) 开始蠕动 (或移动); (云、烟等)弥漫起来; 慢慢走, 徐行
сбрестись
-редётся; -рёлся, -елась; -редшийся〔完〕сбредаться, -ается〔未〕〈口〉(许多人)渐渐聚集到一起, 慢慢走到一起.
тихий
тихий ход - 慢行; 慢走; 低速
синонимы:
примеры:
这个伤员能扶着拐慢慢走路了
этот раненый может потихоньку идти, опираясь на палку (костыль)
慢行; 慢走; 低速
тихий ход
别跑,慢慢走。
Don’t run. Walk slowly.
你慢走啊。
Good-bye.
我们最好还是慢慢走, 别着急
лучше пойдем себе помаленьку, не будем торопиться
哦哦,请慢走。
Ясно. Береги себя.
请慢走,那我继续享受我的假日了。
Счастливо! Буду наслаждаться свободным временем.
您慢走,有空多来捧场,哈哈。
Береги себя. Спасибо тебе за поддержку.
慢走啊。再过不久,我们就会在璃月港再见了。
Счастливо! Думаю, мы скоро вновь увидимся в Ли Юэ.
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
客官慢走,欢迎下次光临!
Всего доброго! Заходи ещё!
慢走,吃好啊。
Пока. Ешь досыта!
哦,慢走啊,年轻人。
А. Береги себя, юное создание.
嗯,客官慢走,以后常来啊。
Ладно. Приходи ещё.
贵客慢走。
Приходите ещё.
再见,慢走。
Пока, береги себя.
慢走,请好好享受风花节的气氛吧。
Береги себя и наслаждайся Праздником ветряных цветов!
慢走,肚子饿了再来找我。
Счастливого пути! Заходи, когда проголодаешься.
啊,客、客官慢走,下次再来!
Пока... Счастливого пути!
慢走,下次货到了再来看看吧。
Берегите себя и приходите снова.
慢走…看见流浪猫狗可别惊吓它们,我正喂着呢。
Увидимся! Если встретишь бродячую кошку или собаку, не бойся: я их подкармливаю.
您慢走,有什么生意还请照顾一下我们飞云商会。
Берегите себя. Если у вас появится бизнес, обращайтесь в торговую гильдию «Фэйюнь»!
唔嗯哼…客官慢走,等我嗓子好了,请一定来听我的戏。
Кх-гм... Счастливого пути. Когда моё горло восстановится, приходи меня послушать.
等珠宝的存货充足,会跟熟客打招呼的,慢走哦。
Всего доброго. Мы уведомим постоянных клиентов как только наш запас товаров пополнится.
不对不对,不能再见,最多是「慢走」之类的说法,可不能「再见」啊。
Да нет же! Вы с ним больше не свидитесь. Лучше подойдёт «прощай» или что-то в этом роде.
不多坐会儿了吗?那您慢走!
Не останетесь ещё? Что ж, счастливого пути!
请慢走,要预定请提前说哦~!
Берегите себя и сообщите заранее, если хотите забронировать место!
看着水面……一种奇怪的感觉突然涌现。也许你应该慢慢走进大海?放下一切,就这么走进去……
От созерцания воды на тебя находит какое-то странное чувство. Может, тебе стоит просто отправиться в море. Оставить все позади и шагнуть вперед...
“不知道。他就是突然从我脑子里蹦出来了。”“呃哼,抱歉,切斯特,”一个女警官慢慢走进档案室。“老埃斯在哪?”秃头警官问到。
«Да не знаю, как-то в голову пришло», — отвечает тот. В архив заходит женщина в полицейской форме: «Дай пройти, Честер». «А где сейчас этот Эйс?» — спрашивает лысый офицер.
我当然说得对。你慢走。
И я о том же. Приятно было познакомиться.
受伤的足球队员跛着脚慢慢走出埸地。
The injured footballer limped slowly off the field.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
她慢慢走近,将双手放在你的胸前并靠了过来。
Она подходит ближе, кладет руки вам на грудь и наклоняется.
当净源导师转身面对你时,你感觉到费恩正从你的身后慢慢走过来。
Магистр поворачивается, и тут вы спиной чувствуете, как Фейн подходит к вам вплотную.
他检查了一下硬币,将其放入自己的口袋,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он разглядывает монету, сует ее в карман и убегает прочь, поскуливая от страха.
净源导师慢慢走近,急切地低语。
Магистр наклоняется и что-то торопливо шепчет.
那,慢走不送。我还有事要做,私事。
А теперь – всего хорошего. У меня еще куча работы. Секретной работы.
慢慢走近并摇晃她的肩膀。
Медленно подойти к ней и потрясти за плечо.
那些野兽慢慢走开,把宝石抛在了脑后。
Звери трусят прочь, позабыв про самоцвет.
慢走不送。离洞穴远一点,这里只能净源导师进入,我们这里纪律严明,讲究效率。
Доброго тебе дня. И от пещеры держись подальше. Туда можно только магистрам, и за порядком мы следим.