疙瘩事
_
令人心中不畅快的事。 儒林外史·第三十回: “又说到他娶了五太太的这些疙瘩事, 杜慎卿大笑了一番。 ”
gē da shì
令人心中不畅快的事。
儒林外史.第三十回:「又说到他娶了五太太的这些疙瘩事,杜慎卿大笑了一番。」
примеры:
这事真疙瘩
ну и положеньице!
很棒的故事,让我起鸡皮疙瘩。再见。
Отличная история, аж мурашки по коже. Прощай.
当然啦!坤诺知道你现在不想面对这个。这种阴暗的破事。坤诺每天都要面对这种破事——让坤诺起鸡皮疙瘩了。
Дык. Куно понимает, что тебе не хочется это признавать. Невеселая хуйня. Куно каждый день с этим живет — аж мороз по коже.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
我在诺维格瑞待了十三年,一开始是领事,后来是大使。我见过大风大浪,血腥残暴、愤世嫉俗、贪婪人心…但看到那边现在的情况,还是让我起了一身鸡皮疙瘩。
Я на должности в Новиграде уже тринадцать лет. Сперва как консул, потом посол. Я многое видел. Жестокость, цинизм, алчность. Но даже меня бросает в дрожь от того, что сейчас там творится.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
пословный:
疙瘩 | 事 | ||
1) нарыв, чирей, прыщ; вздутие, опухоль
2) узел, холм, горка; капля; точка; зёрнышко; кусочек
3) трудное положение, мелкие неприятности
4) неуживчивый, ершистый
5) негладкий, корявый; неумелый; неуклюжий
6) диал. счётное слово
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|